Pietarin ensimmäinen kirje
1 Apostoli
Petros, Messias Jeshuan valituille ja matkaajille, jotka ovat hajaantuneet Pontos’ssa, ja Galtijassa, ja Kappodokiassa ja
Asiassa ja Beituniassa.- 1.Piet.1:1 aramea
1 Pietari, Jeesuksen Kristuksen apostoli, valituille
muukalaisille, jotka asuvat
hajallaan Pontossa, Galatiassa, Kappadokiassa, Aasiassa ja Bityniassa -
1.Piet.1:1 KR38
(!!! TL: Beit-u-nia, ”talo
ja kaunis ilma”. Kappodokia on VT:n Kaftor.)
2 Ne,
jotka ovat isän Jumalan edessä valittuja, hänen tietämisessään,
että olisivat hengen pyhityksessä kuuliaisia, ja hänen verensä
pirskottamia. Messias Jeshuan hyvyys ja rauha lisääntyköön
teille! - 1.Piet.1:2 aramea
2 ja jotka
Isän Jumalan edeltätietämisen mukaan ovat Hengen pyhittämisen kautta
valitut Jeesuksen Kristuksen kuuliaisuuteen ja hänen verellänsä
vihmottaviksi. Lisääntyköön teille armo ja rauha. - 1.Piet.1:2 KR38
(!!! TL: Kreikka ottaa sanat
tässä väärin ja seurauksena on pro-gnosis, ennalta tieto. Ajattelutavasta
heijastuu sen ajan tyypillinen kreikkalainen filosofia. Prognosis ei esiinny
missään muodossa LXX-kreikassa. Tällainen sanavalinta viittaa kreikkalaisen
ajattelutavan tuntevaan kääntäjään. Toisaalta teksti kuitenkin tarkoittaa, että
isä Jumala on tiennyt, ketkä on edessään valinnut. Kreikan sana Theos, Jumala,
on sanskritin kielestä transliteroitu lainasana.)
3 Siunattu
olkoon Jumala, meidän Herramme, Messias Jeshuan isä! Suuressa armollisuudessaan
hän synnytti meidät ylhäältä Messias Jeshuan ylösnousemuksen kautta,
elämän toivolle. -1.Piet.1:3 aramea
3 Ylistetty
olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka suuren
laupeutensa mukaan on uudestisynnyttänyt meidät elävään toivoon
Jeesuksen Kristuksen kuolleistanousemisen kautta, -1.Piet.1:3 KR38
(!!! Arameassa aina uskoontulosta sana ylhäältä syntynyt. Vrt. sanaan uudestisyntynyt, jota käytetään usein arkikielessä "kuin uudestisyntynyt". Mutta eipä arkikielessä sano kukaan "kuin ylhäältäsyntynyt". Mistähän tämä johtuu!)4 Ja
sille perintöosalle, joka ei tuhoudu, eikä
saastu eikä kuihdu, se, joka on on teille taivaissa valmistettu.
-1.Piet.1:4 aramea
4 turmeltumattomaan ja saastumattomaan ja
katoamattomaan perintöön, joka taivaissa on säilytettynä teitä
varten, -1.Piet.1:4 KR38
5
Kun te varjellutte Jumalan voimassa ja uskollisuudessa,
niitä elämiä varten, jotka ovat valmiina ilmestymään viimeisenä
aikana. -1.Piet.1:5 aramea
5 jotka Jumalan voimasta uskon kautta
varjellutte pelastukseen, joka on valmis ilmoitettavaksi
viimeisenä aikana. -1.Piet.1:5 KR38
6 Että
te saisitte elämässänne iloita iankaikkisesti, vaikka tässä ajassa
olettekin uupuneet monenlaisissa koettelemuksissa, jotka
tulevat yllättäen. -1.Piet.1:6 aramea
6 Sentähden
te riemuitsette, vaikka te nyt, jos se on tarpeellista, vähän aikaa
kärsittekin murhetta moninaisissa kiusauksissa, -1.Piet.1:6 KR38
(!!! TL: Loppu puuttuu
kreikan tekstistä. Nisaajon voi kääntää myös kiusaus, koettelemus kuitenkin
ensisijainen. Myös kreikassa koettelemus on ensisijainen sanavaihtoehto.)
7 Siten, että
teidän uskollisuutenne todistus tulee ilmestymään, joka on oleva
kallisarvoisempaa kuin puhdistettu, tulessa koeteltu kulta,
kirkkaudeksi ja kunniaksi ja ylistykseksi, Messias Jeshuan ilmestyessä! -
1.Piet.1:7 aramea
7 että teidän uskonne kestäväisyys koetuksissa havaittaisiin
paljoa kallisarvoisemmaksi kuin katoava kulta, joka kuitenkin
tulessa koetellaan, ja koituisi kiitokseksi, ylistykseksi ja
kunniaksi Jeesuksen Kristuksen ilmestyessä. - 1.Piet.1:7 KR38
(!!!
Mitä on katoava kulta, joka tulessa koetellaan?)
8 Hän,
jota te ette ole nähneet, ja häntä te rakastatte, ja riemuitsette hänen uskollisuudessaan,
loisteliaassa, sanoin kuvaamattomassa ilossa. -1.Piet.1:8 aramea
8 Häntä te rakastatte, vaikka ette ole häntä nähneet, häneen
te uskotte, vaikka ette nyt häntä näe, ja riemuitsette sanomattomalla
ja kirkastuneella ilolla, -1.Piet.1:9 KR38
9 Että
saisitte teidän uskollisuutenne palkinnon – teidän
sielujenne elämän. - 1.Piet.1:9 aramea
9 sillä
te saavutatte uskon päämäärän, sielujen pelastuksen. -1.Piet.1:8-9
KR38
(!!! TL: Kreikassa soteria,
pelastus, mutta arameassa siis ”elämä”. Pelastus olisi purkana,.. Tutkin asiaa,
ja huomasin, että eihän kreikan kielessä edes ole varsinaista elämä - sanaa,
paitsi bios, joka on ihan nimensä mukaisesti biologista elämää. Kreikasta
puuttuu paljon muutakin raamatun sanomaan liittyvää sanastoa.)
10 Nämä
elämät, joita olivat tutkineet ne profeetat, kun he profetoivat siitä
tulevasta hyvyydestä, joka teille tultaisiin antamaan. -
1.Piet.1:10 aramea
10 Sitä
pelastusta ovat etsineet ja tutkineet
profeetat, jotka ovat ennustaneet teidän osaksenne tulevasta armosta,
- 1.Piet.1:10 KR38
11
Ja he etsivät, että mihin aikaan se heissä asustava
Messiaan henki viittaa ja todistaa, tulevista Messiaan kärsimyksistä ja sen
jälkeen tulevasta kirkkaudestaan. –1.Piet.1:11 aramea
11 ovat tutkineet,
mihin tai millaiseen aikaan heissä oleva Kristuksen Henki viittasi, edeltäpäin
todistaessaan Kristusta kohtaavista kärsimyksistä ja niiden jälkeen tulevasta kunniasta.
-1.Piet.1:11 KR38
12
Ja paljastettiin heille kaikille, jotka etsivät, koska he
eivät etsineet omia sielujaan
varten, vaan meille, että he meistä profetoivat näitä, jotka nyt
on heidän kauttaan teille paljastettu - nämä, jotka teitä evankelioivat
siinä pyhyyden hengessä, joka oli lähetetty taivaista. Näihin myös
enkelit kaipaavat katsoa. –1.Piet.1:12 aramea
12
Ja heille, koska he eivät palvelleet itseänsä, vaan teitä, ilmoitettiin se, mikä nyt on
teille julistettu niiden kautta, jotka taivaasta lähetetyssä
Pyhässä Hengessä ovat teille evankeliumia julistaneet; ja siihen enkelitkin
halajavat katsahtaa. -1.Piet.1:12 KR38
13
Tämän tähden vyöttäkää ajatuksenne, ja kiinnittäkää
huomionne täydellisyyteen ja siihen ilon toivoon, joka teille on
tuleva meidän Herramme Jeshuan, Messiaan, ilmestyessä. - 1.Piet.1:13
aramea
13 Vyöttäkää
sentähden mielenne kupeet ja olkaa raittiit; ja pankaa täysi
toivonne siihen armoon, joka teille tarjotaan Jeesuksen Kristuksen
ilmestymisessä. - 1.Piet.1:13 KR38
14
Kuin tottelevaiset lapset, ettekä ota uudelleen osaa
niihin aikaisempiin himoihin, näihin, joissa te himoiten olitte,
tietoa vailla. - 1.Piet.1:14 aramea
14 Niinkuin
kuuliaisten lasten tulee, älkää mukautuko niiden himojen mukaan, joissa
te ennen, tietämättömyytenne aikana, elitte, - 1.Piet.1:14 KR38
15 Mutta
olkaa pyhät
kaikissa elämäntavoissanne, niin kuin hän, joka teidät kutsui, on pyhä. -1.Piet.1:15
aramea
15 vaan sen Pyhän mukaan, joka on teidät
kutsunut, tulkaa tekin kaikessa vaelluksessanne pyhiksi.
-1.Piet.1:16 KR38
16 Koska
kirjoitettu on, että ”olkaa pyhät, kuten myös minä,
minä olen pyhä”. - 1.Piet.1:16 aramea
16
Sillä kirjoitettu on: "Olkaa pyhät, sillä minä olen pyhä."
-1.Piet.1:16 KR38
(!!! TL: Aramea tuo tässä
taas esiin sanonnan ”ena’na”, joka liittyy aina Jumalaan tai Jeesukseen.)17
Ja jos te kutsutte häntä, että hän on isä, joka
ei edessään hyväksy kasvoja, ja tuomitsee jokaisen tekojensa mukaan, olkaa
palvonnassa, olkaa johdatuksessa tässä vaelluksenne ajassa. -
1.Piet.1:17 aramea
17 Ja jos te
Isänänne huudatte avuksi häntä, joka henkilöön katsomatta
tuomitsee kunkin hänen tekojensa mukaan, niin vaeltakaa pelossa tämä muukalaisuutenne
aika, - 1.Piet.1:17 KR38
(!!! TL: Johdatus puuttuu
kreikasta. Kreikassa dachlutha on laitettu merkityksellä fobos, pelko tai
kauhu.)18 Kun
te tiedätte, ettei teitä ole hopealla, joka kuluu,
eikä kullalla, lunastettu arvottomista teoistanne, niistä, jotka
te olitte saaneet isiltänne. -1.Piet.1:18 aramea
18 tietäen,
ettette ole millään katoavaisella, ette hopealla ettekä kullalla,
lunastetut turhasta, isiltä peritystä vaelluksestanne, -
1.Piet.1:18 KR38
(!!! TL: Mutta kuluuko
hopea? Hopea, kesef, tarkoittaa myös käteistä rahaa, tarkoitti raamatun aikaan
ja tarkoittaa edelleen. Hopea, joka kuluu on siis todennäköisesti ”rahalla,
joka kuluu”. Sama toistuu läpi koko raamatun, katsokaapa hopeasta kertovia
kohtia!)19
Vaan karitsan kalliissa veressä,
joka on virheetön, eikä hänessä ole saastutusta, joka on Messias.
-1.Piet.1:19 aramea
19 vaan Kristuksen kalliilla
verellä, niinkuin virheettömän ja tahrattoman karitsan, - 1.Piet.1:18-19
KR38
20 Hän,
joka oli tähän osoitettu jo ennen maailman perustamista, ja ilmestyi
teitä varten näissä viimeisissä ajoissa. -1.Piet.1:20 aramea
20 hänen, joka tosin oli edeltätiedetty
jo ennen maailman perustamista, mutta vasta viimeisinä aikoina on ilmoitettu
teitä varten, -1.Piet.1:20 KR38
21
Nämä, jotka hänen kauttaan uskovat Jumalaan, häneen, joka nosti hänet kuolleiden
huoneesta, ja antoi hänelle kirkkauden, että teidän uskollisuutenne ja
toivonne olisi Jumalan yllä. -1.Piet.1:20-21 aramea
21
jotka hänen kauttansa uskotte Jumalaan,
joka herätti hänet kuolleista ja antoi hänelle kirkkauden, niin
että teidän uskonne on myös toivo Jumalaan. -1.Piet.1:21 KR38
(!!!
Arameassa kuoleman jälkeistä paikkaa ei kutsuta haudaksi vaan kuolleiden huoneeksi.)22 Kun
teidän sielunne olisivat pyhitetyt, hänen totuutensa
tottelemisessa, ja olisivat täynnä rakkautta, ettei
katsottaisi kasvoihin, että olisitte sydämestänne puhtaat ja täydelliset,
ja rakastaisitte toinen toistanne. - 1.Piet.1:22 aramea
22 Puhdistakaa
sielunne totuuden kuuliaisuudessa vilpittömään veljenrakkauteen
ja rakastakaa toisianne hartaasti puhtaasta sydämestä, - 1.Piet.1:22
KR38
(!!! TL: Käytän mieluummin
tottelemista, kuin kuuliaisuutta, koska kuulemiselle on oma sanansa. Kasvoihin
katsominen tai hyväksyminen on, kuten jo jossain aikaisemmassa suomennoksessa
mainitsin, seemiläinen sanonta, joka tarkoittaa puolueellisuutta oppiarvon tai
yhteiskunnallisen aseman perusteella.)
23 Kuin
ihmiset, jotka ovat ylhäältä syntyneet, ei
katoavasta siemenestä, vaan sellaisesta, joka ei katoa, elävän Jumalan sanan
kautta, joka pysyy iankaikkisesti. - 1.Piet.1:23 aramea
23 te,
jotka olette uudestisyntyneet, ette katoavasta, vaan katoamattomasta
siemenestä, Jumalan elävän ja pysyvän sanan kautta. - 1.Piet.1:23 KR38
24 Koska ”kaikki liha on ruohoa, ja kaikki sen kauneus kuin kedon
kukoistus; ruoho kuivuu ja kukoistus haihtuu”. - 1.Piet.1:24 aramea
24 Sillä: "kaikki liha on kuin ruoho, ja kaikki sen kauneus kuin ruohon kukkanen; ruoho kuivuu, ja kukkanen varisee, - 1.Piet.1:24 KR38
25 Ja ”meidän
Jumalamme sana pysyy iankaikkisesti”. Ja tämä on se sana, joka on teille
julistettu. - 1.Piet.1:25 aramea
25 mutta Herran sana pysyy
iankaikkisesti." Ja tämä on se sana, joka on teille ilosanomana
julistettu. - 1.Piet.1:25 KR38
(!!! TL: KR33 Jes.40:8 sanoo,
”meidän Jumalamme sana pysyy iankaikkisesti”. Sanatarkasti sama.)
Luku 2
1 Sen tähden,
poistakaa teistä kaikki pahuus ja kaikki petollisuus, ja kasvoihin
katsominen ja kateus, ja mikä on paholaisesta. -1.Piet.2:1 aramea
1 Pankaa siis pois kaikki pahuus ja kaikki vilppi ja ulkokultaisuus
ja kateus ja kaikki panettelu, -1.Piet.2:1 KR38
(!!! TL: Akelkartsa on
”paholainen”, kreikassa diabolos. Sana kuitenkin muodostuu sanoista ”syö,
puree”, joten käännöksissä on poikkeuksetta menty tämän tulkinnan mukaan. Kreikassa
yleensä sana on oikein, paholainen, mutta tässä kohtaa καταλαλιάς, pahan
puhuminen, joka kyllä muuten sopii tähän, mutta kaventaa jakeen sanomaa. Osa
kreikan käsikirjoituksista on jättänyt jakeen lopun kokonaan pois. Miksi?)
2 Ja
olkaa kuin imeväiset vauvat, ja tavoitelkaa
sitä puhdasta ja hengellistä sanaa kuin maitoa, että te siinä kasvaisitte elämää
varten. -1.Piet.2:2 aramea
2
ja halatkaa niinkuin
vastasyntyneet lapset sanan väärentämätöntä maitoa, että te sen
kautta kasvaisitte pelastukseen, -1.Piet.2:2 KR38
(!!! TL: Kreikan teksteissä vain muutamassa
on loppu ”pelastukseen”. Lähes kaikissa viimeinen sana puuttuu. Sanan käyttö
tässä kohdassa on muun raamatun sanoman vastaista, Jeesus pelastaa ja sana
kasvattaa. Sana ”puhdas” on oikein kreikassa, mutta länsimaisiin teksteihin
se on laitettu ”väärentämätön”. Sanaa ei kreikassa käytetä missään muualla
raamatussa. Taas Gingrichin
sanakirjasta: ἄδολος, ονunadulterated, pure1 Pt 2:2.* [pg 4]
Aramean
sana, nakad, *tässä ja Matt.27:59. Jastrowin sanakirjan mukaan ”puhdas”, eikä
mitään muuta. Miksi kreikassa on adolos, eikä normaali katharos, joka on myös
”opillisesti puhdas”? Muistattehan historiasta kataarit, ”puhdasoppiset”?
Ajatteliko kreikan tekstin valmistaja, ettei teksti olisikaan oikealla tavalla
puhdasta?)
3 Jos
olette maistaneet ja nähneet, että Herra on
hyvä. -1.Piet.2:3 aramea
3 jos
"olette maistaneet, että Herra on hyvä."-1.Piet.2:3 KR38
(!!! TL: Suoraan psalmista
34. Kreikasta puuttuu ”ja nähneet”.
Aramean ”olette nähneet” on luettu ”olitte”, ja jälleen yksi selkeä
virhe selittyy aramean avulla!)4 Hän
on se, jota te lähestytte, joka on se elävä kivi, jonka ihmislapset
hylkäsivät, ja Jumalalle kallis ja valittu. -1.Piet.2:4 aramea
4 Ja tulkaa hänen tykönsä,
elävän kiven tykö, jonka ihmiset tosin ovat hyljänneet, mutta joka Jumalan
edessä on valittu, kallis, -1.Piet.2:4 KR38
5 Ja
myös te; rakentukaa, kuin elävät kivet, ja te
olette hengellinen temppeli, ja pyhiä pappeja. Uhratkaa hengellisiä
uhreja, jotka otetaan vastaan Jumalan edessä, Messias Jeshuan
kautta. -1.Piet.2:5 aramea
5 ja
rakentukaa itsekin elävinä kivinä hengelliseksi huoneeksi, pyhäksi
papistoksi, uhraamaan hengellisiä uhreja, jotka Jeesuksen Kristuksen kautta
ovat Jumalalle mieluisia. -1.Piet.2:5 KR38
(!!! TL: Kreikka käyttää
temppelistä aramean beit-vastinetta, eli οἶκος. En löydä selitystä sille, miksi
normaali temppeli-sana, ναός ei ole käytössä. Samoin kohen-papeista on
sellainen papistoa koskeva sana, joka tulee 2Moos.19:6 LXX tekstistä, mutta ei
siinä muodossa esiinny muualla.)6 Sillä
kirjoituksessa on
sanottu, että ”katso, minä asetan Zhioniin koetellun ja kalliin
kiven, kulmakiven, ja jotka uskovat häneen, eivät häpeään joudu”. -1.Piet.2:6
aramea
6 Sillä
Raamatussa sanotaan: "Katso, minä lasken Siioniin valitun
kiven, kalliin kulmakiven; ja joka häneen uskoo, ei ole häpeään joutuva."
-1.Piet.2:6 KR38
(!!! TL: Tai, ”joiden usko on hänessä”.
Lainaus Jesaja 28:16 ei ole mistään nykyaikana tunnetusta käsikirjoituksesta,
nykyisinhän siinä on lo-jachish, ei pelästy, tai ”säiky”, niin kuin Seppälän
tanakhiin se on laitettu. ”Häpeään joutuva” menee kyllä muun raamatun sanoman
kanssa täydellisesti yhteen.)7 Sen tähden
teille on annettu tämä kunnia; näille, jotka uskovat, mutta niille,
jotka eivät tottele: -1.Piet.2:7 aramea
7 Teille siis, jotka uskotte, se on kallis, mutta
niille, jotka eivät usko, "on se kivi, jonka rakentajat
hylkäsivät, tullut kulmakiveksi" -1.Piet.2:7 KR38
(!!!)8 Hän
on kompastuskivi, ja loukkauksen kallio, ja siinä
kompastuvat ne, jotka eivät tottele sitä sanaa – ne, jotka on tätä varten osoitettu -1.Piet.2:8 aramea
8 ja
"kompastuskiveksi ja loukkauskallioksi." Koska he eivät tottele
sanaa, niin he kompastuvat; ja siihen
heidät on pantukin. -1.Piet.2:8 KR38
9 Mutta
te olette valittu suku, jotka olette pappeja kuningaskunnalle, pyhä kansa,
lunastettujen kokoontumiselle. Julistakaa hänen ylistystään, joka
kutsui teidät pimeydestä loisteliaaseen valkeuteensa. -1.Piet.2:9 aramea
9 Mutta te olette "valittu suku, kuninkaallinen papisto, pyhä heimo,
omaisuuskansa, julistaaksenne sen jaloja tekoja", joka on
pimeydestä kutsunut teidät ihmeelliseen valkeuteensa; -1.Piet.2:9 KR38
(!!!
Lunastettujen kokoontuminen viittaa Herran päivään, jolloin kaikki Jeesukseen
uskoneet kootaan yhteen. Kreikan kautta tämä asia ei tule esille.)10 Nämä,
joita ennen ei pidetty kansana, mutta nyt ovat Jumalan kansa. Eikä yllänne myös ollut armoja,
mutta nyt armoja vuodatetaan yllenne.
-1.Piet.2:10 aramea
10
te, jotka ennen "ette olleet kansa", mutta nyt olette
"Jumalan kansa", jotka ennen "ette olleet armahdetut", mutta nyt "olette
armahdetut." -1.Piet.2:10 KR38
11 Rakkaani,
minä pyydän teitä, niin
kuin matkaajat ja vieraat, erottautukaa kaikista niistä ruumiin himoista, jotka taistelevat sielua
vastaan! - 1.Piet.2:11 aramea
11 Rakkaani,
niinkuin outoja ja muukalaisia minä kehoitan teitä pidättymään lihallisista himoista, jotka
sotivat sielua vastaan, - 1.Piet.2:11 KR38
12 Ja
olkoon elämäntapanne kauniit kaikkien ihmislasten edessä, näiden,
jotka teistä sanoja puhuvat, että pahantekijät näkisivät teidän kauniit tekonne, ja ylistäisivät
Jumalaa viimeisenä päivänä. - 1.Piet.2:12 aramea
12 ja vaeltamaan nuhteettomasti pakanain keskuudessa, että he siitä, mistä he parjaavat teitä
niinkuin pahantekijöitä, teidän hyvien tekojenne tähden, niitä tarkatessaan, ylistäisivät Jumalaa etsikkopäivänä.
- 1.Piet.2:12 KR38
(!!! TL: Käänsin tuon
”viimeisen” chorna-sanajuuren mukaan. Kreikassa episkopes, koston päivänä. Kyse
on siis samasta asiasta. KR38 ”etsikkopäivä” menee selvästi KJV mukaan, jossa
”day of visitation”, mutta raamatun englannissa visitation on AINA ”kosto”,
nykyenglannissahan sanalla on muitakin merkityksiä.)13 Ja
olkaa kaikille ihmislapsille alamaisia, Jumalan
tähden; kuninkaille heidän käskyvaltansa tähden, -1.Piet.2:13 aramea
13 Olkaa alamaiset kaikelle inhimilliselle
järjestykselle Herran tähden, niin hyvin kuninkaalle, joka on
ylin, -1.Piet.2:13 KR38
(!!!
TL: Kreikkaan on lisätty κτίσις ”luomus”, jolloin ”lapset” בני on luettu
”rakennelma” בנא. Vanhemmissa kirjasinlajeissa, käsin kirjoitettuna, alef ja
jud on helppo lukea väärin. Myös Vulgatassa ”subiecti estote omni humanae
creaturae”, mutta ei raamattu oikeasti kehota olemaan alamaisia ihmisten
luomuksille. Toisen ihmisen kunnioittaminen on sanan mukaista, luodun
kunnioittaminen menee jo epäjumalanpalvonnan puolelle. Arameassa mitään
epäselvyyttä ei ole. Määräinen artikkeli ihmisissä viittaa seuraavissa lauseissa
oleviin kuninkaisiin ja tuomareihin, tässä tapauksessa.)14 Ja tuomareille,
koska hän on heidät lähettänyt, väärintekijöiden rangaistukseksi ja hyvän
tekijöiden ylistykseksi.
-1.Piet.2:14 aramea
14
kuin käskynhaltijoille, jotka hän on lähettänyt pahaa tekeville
rangaistukseksi, mutta hyvää tekeville kiitokseksi;
-1.Piet.2:14 KR38
15 Että
siten on Jumalan tahto, että omien loisteliaiden
tekojenne kautta, sulkisitte suut niiltä tyhmiltä, jotka eivät tunne
Jumalaa. -1.Piet.2:15 aramea
15 sillä se on Jumalan tahto, että te hyvää
tekemällä tukitte suun mielettömäin ihmisten ymmärtämättömyydeltä
- -1.Piet.2:15 KR38
16 Olkaa
kuin vapaat lapset, älkääkä kuin sellaiset ihmiset, jotka tekevät
itselleen viitan oman vapautensa
pahuuksista, vaan niin kuin Jumalan palvelijat. -1.Piet.2:16 aramea
16 niinkuin vapaat, ei niinkuin ne, joilla vapaus on pahuuden verhona, vaan niinkuin Jumalan
palvelijat. -1.Piet.2:16 KR38
17 Kunnioittakaa
kaikkia ihmisiä, rakastakaa veljiänne ja pelätkää Jumalaa, ja kunnioittakaa kuninkaita. -1.Piet.2:17 aramea
17 Kunnioittakaa
kaikkia, rakastakaa veljiä, peljätkää Jumalaa, kunnioittakaa kuningasta. -1.Piet.2:17 KR38
18 Ja nämä,
jotka teidän keskuudessanne ovat
palvelijoita; alistukaa herroillenne, kunnioituksessa – ei ainoastaan
hyville ja nöyrille, vaan myös tylyille ja kieroille. -1.Piet.2:18
aramea
18
Palvelijat, olkaa kaikella pelolla isännillenne alamaiset, ei ainoastaan
hyville ja lempeille, vaan nurjillekin. -1.Piet.2:18 KR38
19 Sillä
näille on siunaus, heitä
varten, Jumalan edessä, näille, jotka erinomaisen omantunnon tähden
kestävät niitä ahdinkoja, jotka vääryydessä tulevat heidän ylleen.
-1.Piet.2:19 aramea
19
Sillä se on armoa, että joku omantunnon tähden Jumalan edessä kestää vaivoja,
syyttömästi kärsien. -1.Piet.2:19 KR38
(!!! TL: Kreikka ja latina
puhuvat Jumalan omastatunnosta. Aramea ei. Teivutha on hyvyys, siunaus.)20 Mutta
nämä, jotka omien tyhmyyksiensä tähden kestävät kärsimystä - mitä kirkkautta
siinä heille on? Vaan kun teitä teidän kauniiden tekojenne tähden ahdistetaan, kestätte, silloin
teidän kirkkautenne kohoaa Jumalan luokse. - 1.Piet.2:20 aramea
20 Sillä mitä kiitettävää siinä on, jos te
olette kärsivällisiä silloin, kun teitä syntienne tähden piestään? Mutta jos
olette kärsivällisiä, kun hyvien
tekojenne tähden saatte kärsiä, niin se on Jumalan armoa.
- 1.Piet.2:20 KR38
(!!!
Aramea ei kerro uskovien pieksämisestä syntien tähden.)21 Sillä
tähän te olette kutsutut, että Messias myös kuoli meidän
puolestamme, ja jätti meille tämän
esimerkin, että te hänen askelissaan vaeltaisitte. - 1.Piet.2:21 aramea
21
Sillä siihen te olette kutsutut, koska Kristuskin kärsi teidän puolestanne,
jättäen teille esikuvan, että te
noudattaisitte hänen jälkiänsä - 1.Piet.2:21 KR38
22 Hän, joka ei syntiä tehnyt, eikä petosta löydetty hänen
suustaan. -1.Piet.2:22 aramea22 joka "ei syntiä tehnyt ja jonka suussa ei petosta ollut", - 1.Piet.2:22 KR38
23 Hän, jota loukattiin, eikä hän loukkaantunut, ja kärsi,
eikä hän uhkaillut, vaan luovutti oman tuomionsa vanhurskauden tuomarille.
-1.Piet.2:23 aramea
4 vaan se olkoon salassa oleva sydämen ihminen, hiljaisen ja rauhaisan hengen katoamattomuudessa; tämä on Jumalan silmissä kallis. -1.Piet.3:3-4 KR38
23 joka häntä herjattaessa ei herjannut
takaisin, joka kärsiessään ei uhannut, vaan jätti asiansa sen haltuun,
joka oikein tuomitsee, - 1.Piet.2:23 KR38
24
Ja hän otti meidän kaikki syntimme, ja nosti ne omassa
ruumiissaan ristille, että kun me olemme synnille kuolleita, eläisimme hänen
vanhurskaudessaan, sillä ”hänen haavojensa kautta te olette parannetut”. -1.Piet.2:24 aramea
24
joka "itse kantoi meidän syntimme" ruumiissansa ristinpuuhun,
että me, synneistä pois kuolleina, eläisimme vanhurskaudelle; ja hänen
"haavainsa kautta te olette paratut."
- 1.Piet.2:24 KR38
24 (!!! TL: Kreikan
tekstille tyypillisesti, ajatus ”hänen vanhurskaudessaan” puuttuu
kokonaan. Kreikkalaisen, erityisesti stoalaisen filosofian mukaan, ihmisen oma
vanhurskaus, oma hyvyys, on riittävä. Apt.17:18.)25 Te,
jotka olitte eksyksissä kuin lampaat, ja nyt te olette palanneet teidän
sielujenne paimenen ja kostajan luokse. ”Minun on kosto, sanoo Herra”. -
1.Piet.2:25 aramea
25 Sillä te
olitte "eksyksissä niinkuin lampaat", mutta nyt te olette palanneet
sielujenne paimenen ja kaitsijan tykö. - 1.Piet.2:25 KR38
25 (!!! TL: Tästä jakeesta
tulevat sanastoomme sanat ’pastori’ ja ’piispa’, episkopos. . Mutta se’oraa סעורא onkin kosto ja kostaja. Miika 7:4
sama sana. Piispan viran voi lakkauttaa.) (…Sinun tähystäjäisi ilmoittama päivä, kosto
sinulle, tulee. Silloin he joutuvat sekasortoon.” –Miika 7:4)
Luku 3
1 Näin
myös te, naiset, alistukaa aviomiehillenne,
olkaa kauniita elämäntavoissanne, että nekin, jotka eivät sanaa tottele,
ilman työtä voitettaisiin. -1.Piet.3:1 aramea
1 Samoin
te, vaimot, olkaa alamaiset miehillenne, että nekin, jotka ehkä
eivät ole sanalle kuuliaisia, vaimojen vaelluksen kautta sanoittakin voitettaisiin,
-1.Piet.3:1 KR38
(!!! TL: Kreikassa logos,
sana, eikä työ. Käsin kirjoitetussa tekstissä, jos lamedin yläosa on epäselvä,
sen lukee helposti r-kirjaimeksi, ja saamme puhumisen. Hellenistiselle
maailmalle – vielä nykyaikanakin – ”kiehtovat viisauden sanat” ovat tärkeämpiä,
kuin Jumalan voima.)2 Kun
he näkevät, että te kunnioituksessa ja
ymmärryksessä huolehditte itsestänne. -1.Piet.3:2 aramea
2 kun
he katselevat, kuinka te vaellatte puhtaina ja pelossa. -1.Piet.3:2 KR38
(!!!)3 Älkääkä
kaunistautuko ulkoisten koristeiden
kautta; hiustenne palmikoinnin tai kultaisten
korujen tai hienojen vaatteiden, -1.Piet.3:3 aramea
3 Älköön teidän kaunistuksenne olko ulkonaista, ei hiusten palmikoimista eikä kultien ympärillenne ripustamista eikä koreihin vaatteisiin
pukeutumista, -1.Piet.3:3 KR38
4 vaan
kaunistakaa ihmisessä oleva sydämen salaisuus, hengessä nöyrä, joka
ei ole turmeltuva koriste – joka on Jumalan edessä kallis.
-1.Piet.3:4 aramea 4 vaan se olkoon salassa oleva sydämen ihminen, hiljaisen ja rauhaisan hengen katoamattomuudessa; tämä on Jumalan silmissä kallis. -1.Piet.3:3-4 KR38
5 Sillä
näin myös ennen ne pyhät naiset, nämä, joiden
toivo oli Jumalassa, olivat kaunistaneet omat sielunsa, ja olivat alistuneet omille aviomiehilleen.
- 1.Piet.3:5 aramea
5 Sillä
näin myös muinoin pyhät vaimot, jotka panivat toivonsa Jumalaan,
kaunistivat itsensä ja olivat miehillensä
alamaiset; - 1.Piet.3:5 KR38
6 Niin
kuin Sara oli alamainen Abrahamille, ja
kutsui häntä, ”minun herrani” - hän, jonka tyttäriä te olette,
hyvien tekojen kautta, kun ette horju mistään pelosta. - 1.Piet.3:6 aramea
6 niin
oli Saara kuuliainen Aabrahamille, kutsuen häntä herraksi; ja hänen
lapsikseen te olette tulleet, kun teette sitä, mikä hyvää on, ettekä anna
minkään itseänne peljättää.
- 1.Piet.3:6 KR38
7 Ja
te miehet, eläkää näin vaimojenne kanssa, tuntemisessa,
ja kuin heikkoa astiaa, pitäkää heitä kunniassa, koska myös nämä perivät teidän
kanssanne sen iankaikkisen elämän lahjan, ettette kompastuisi
rukouksissanne. - 1.Piet.3:7 aramea
7 Samoin
te, miehet, eläkää taidollisesti kukin vaimonne kanssa, niinkuin
heikomman astian kanssa, ja osoittakaa heille kunnioitusta, koska he ovat
elämän armon perillisiä niinkuin tekin; etteivät teidän rukouksenne estyisi.
- 1.Piet.3:7 KR38
(!!! TL: Aramean lahja מוהבתא
on luettu kreikkaan טיבותא hyvyys,
siunaus, ja se käännetään kreikassa lähes poikkeuksetta armoksi. Vanhemmassa
kirjasinlajissa taas helppo nähdä.)
8 Mutta
loppusana on, että olisitte kaikki yhteistyössä,
ja olkaa kärsimyksissä niiden kanssa, jotka kärsivät, ja armahtakaa
toinen toistanne, ja olkaa armollisia ja nöyriä. - 1.Piet.3:8 aramea
8 Ja
lopuksi: olkaa kaikki yksimielisiä, helläsydämisiä, veljiä kohtaan
rakkaita, armahtavaisia, nöyriä. - 1.Piet.3:8 KR38
9 Älkääkä maksako ihmiselle
pahaa pahalla, eikä myös loukkausta loukkauksella, vaan päinvastoin, olkaa
heidän siunaajiaan, sillä tähän teidät on kutsuttu, että siunauksen perisitte. – 1.Piet.3:9-10 aramea9 Älkää kostako pahaa pahalla, älkää herjausta herjauksella, vaan päinvastoin siunatkaa; sillä siihen te olette kutsututkin, että siunauksen perisitte. – 1.Piet.3:9 KR38
10 Sen tähden, ”kuka oletkin, joka tahdot elää ja rakastaa, nähdä hyvät päivät,
pidätä kielesi pahasta ja huulensa petosta
puhumasta”. – 1.Piet.3:10 aramea
10 Sillä: "joka tahtoo rakastaa elämää ja nähdä hyviä päiviä,
varjelkoon kielensä pahasta ja huulensa vilppiä
puhumasta, – 1.Piet.3:10 KR38
11 Lakatkoon
pahuudesta ja tehköön hyvää, ja etsiköön rauhaa ja juoskoon sen perään. - 1.Piet.3:11 aramea11 kääntyköön pois pahasta ja tehköön hyvää, etsiköön rauhaa ja pyrkiköön siihen. - 1.Piet.3:11 KR38
12 Koska ”Herran silmät ovat vanhurskaiden
yllä, ja hänen korvansa kuulevat heitä, ja Herran kasvot ovat pahaa
vastaan”. - 1.Piet.3:12 aramea
13 Ja
kuka se on, joka tekee teille pahaa, jos olette
innokkaat hyvään? - 1.Piet.3:13 aramea
16 Kun
teillä on hyvä omatunto, että nuo ihmiset, jotka vastustavat,
jotka puhuvat teitä vastaan, kuin olisitte pahoja ihmisiä,
häpeäisivät, kun teidän elämäntapanne Messiaassa ovat kauniita. -
1.Piet.3:16 aramea
17 Sillä
se on teille hyödyllistä,
että te kärsitte pahaa, tehdessänne hyviä tekoja, jos näin on Jumalan tahto,
eikä silloin, kun teette pahaa. -1.Piet.3:17 aramea
19 Ja
hän julisti niille sieluille, joita pidettiin
tuonelassa. - 1.Piet.3:19 aramea
21 Että
myös te samoin hänen kauttaan, hänessä
elätte, kasteen kautta, ei
siinä, kun peseydytte ruumiin saastaisuudesta, vaan kun te puhtaalla
omallatunnolla tunnustatte Jumalan,
ja Messias Jeshuan ylösnousemuksen. - 1.Piet.3:21 aramea
22
Hän on astunut taivaisiin,
ja hän on Jumalan oikealla puolella, ja hänelle ovat alistuneet enkelit ja hallitukset
ja vallat. - 1.Piet.3:22 aramea
5 Nämä,
jotka antavat tilin Jumalalle – hänelle, joka on tuleva tuomitsemaan
elävät ja kuolleet. -1.Piet.4:5 aramea
8-10
Ja kaikissa asioissa
olkoon rakkaus toisianne kohtaan vilpitön, sillä ”rakkaus peittää
syntien paljouden”. 9 Ja olkaa armollisia vieraita kohtaan, eikä valittaen. 10 Ja jokainen teistä palvelkoon lähimmäistään sillä lahjalla,
jonka on Jumalasta saanut, kuin Jumalan ainutlaatuisen hyvyyden
hyvät huoneiden johtajat. - 1.Piet.4:8-10 aramea
16 Mutta
jos joku kärsii kuin kristitty, älköön hävetkö,
vaan ylistäköön Jumalaa tässä nimessä.
-1.Piet.4:16 aramea
17 Koska
tulee aika, jolloin tuomio alkaa Jumalan huoneesta.
Mutta jos se alkaa meistä, mikä onkaan niiden loppu, jotka eivät tottele
Jumalan evankeliumia? - 1.Piet.4:17 aramea
19 Tämän
tähden nämä, jotka kärsivät Jumalan tahdon mukaan, luovuttakoon
hänelle sielunsa, kauniiden tekojen kautta, niin kuin uskolliselle
Luojalle. - 1.Piet.4:19 aramea
Luku 5
5-7 Ja
te nuoremmat, alistukaa vanhimmistollenne, ja
pukeutukaa varmuuteen ja nöyrään mieleen toisianne kohtaan, koska Jumala
vastustaa niitä, jotka ovat ylpeitä, mutta nöyrille hän antaa hyvyyttä. 6
Sen tähden, nöyrtykää Jumalan voimallisen käden alle, että hän teidät oikealla
ajalla korottaisi. 7 Ja heittäkää kaikki huolenne Jumalalle, sillä
hän pitää teistä huolen. - 1.Piet.5:5-7 aramea
8 Olkaa raittiit, valvokaa. Teidän vastustajanne, perkele, käy ympäri niinkuin kiljuva jalopeura, etsien, kenen hän saisi niellä. -1.Piet.5:8 KR38
Päävalikkoon https://ut-vertailut.blogspot.com/
12 Sillä Herran silmät tarkkaavat vanhurskaita ja hänen korvansa heidän
rukouksiansa, mutta Herran kasvot ovat pahantekijöitä vastaan."
- 1.Piet.3:11-12 KR38
12 (!!! TL: Herra on mar’ia,
Herra Jumala, jota ei saa sekoittaa Jeesuksen äidin nimeen, joka on Mirjam)
13
Ja kuka on, joka voi teitä vahingoittaa, jos teillä on kiivaus
hyvään? - 1.Piet.3:13 KR38
14 Ja
jos te kärsitte vanhurskauden tähden, olette siunattuja,
älkääkä kauhistuko niitä, jotka teitä kauhistuttavat, älkääkä hermostuko.
- 1.Piet.3:14 aramea
14
Vaan vaikka saisittekin kärsiä vanhurskauden tähden, olette kuitenkin
autuaita. "Mutta älkää antako heidän pelkonsa peljättää itseänne,
älkääkä hämmästykö", - 1.Piet.3:14 KR38
15 Vaan
pyhittäkää Herra, Messias, sydämissänne, ja olkaa
valmiit vastaamaan hengessä jokaiselle, joka teiltä kysyy sen toivonne sanasta,
uskollisuutenne nöyryydessä, ja kunnioituksessa. - 1.Piet.3:15
aramea
15 vaan pyhittäkää Herra Kristus sydämissänne
ja olkaa aina valmiit vastaamaan jokaiselle, joka teiltä kysyy sen
toivon perustusta, joka teissä on, kuitenkin sävyisyydellä
ja pelolla, - 1.Piet.3:15 KR38
15 (!!! TL: Kreikka käyttää
taas dachluta’sta ’fobos’, pelkoa, vaikka tekstin kokonaisuus puhuu edelleen
toisen ihmisen kunnioittamisesta. Kreikassa on myös ”aina valmiit puolustautumaan”,
joka kertoo kääntäjän kokemuksista? Aramean mefka, vastata, merkitsee kyllä
myös ”ulos pääsemistä”. Hengessä, be’ruach, puuttuu kreikan tekstistä.)
16
pitäen hyvän omantunnon, että ne, jotka parjaavat teidän hyvää
vaellustanne Kristuksessa, joutuisivat häpeään siinä, mistä he teitä panettelevat.
- 1.Piet.3:16 KR38
(!!!
Erilainen sanoma käännöksissä. Arameassa kuin-vertaussana.)
17
Sillä parempi on hyvää tehden kärsiä, jos niin on Jumalan tahto, kuin
pahaa tehden. -1.Piet.3:18 KR38
18
Koska myös Messias kerran kuoli meidän syntiemme puolesta - vanhurskas
syntisten puolesta – tuodakseen teidät Jumalalle, ja hän kuoli
ruumiissa ja elää hengessä. -1.Piet.3:18 aramea
18
Sillä myös Kristus kärsi kerran kuoleman syntien tähden, vanhurskas vääräin
puolesta, johdattaaksensa meidät Jumalan tykö; hän, joka tosin kuoletettiin
lihassa, mutta tehtiin eläväksi hengessä -1.Piet.3:18 KR38
18 (!!! TL: Voi olla myös
”elää hengen kautta”. Kreikassa on tulkinta, ”elävöitettiin”)
19
jossa hän myös meni pois ja saarnasi vankeudessa oleville hengille
- 1.Piet.3:19 KR38
20 Nämä,
jotka entisinä päivinä eivät totelleet, elivät Noah’n päivinä, kun Jumala pitkämielisyydessään käski,
että olisi arkki parannuksen
toivoa varten, ja ainoastaan kahdeksan sielua siihen astui,
ja he elivät veden kautta. - 1.Piet.3:20 aramea
20
jotka muinoin eivät olleet kuuliaiset, kun Jumalan pitkämielisyys odotti Nooan päivinä, silloin kun
valmistettiin arkkia,
jossa vain muutamat, se on kahdeksan sielua, pelastuivat veden
kautta- 1.Piet.3:20 KR38
20 (!!! TL: Migrath Ruachah,
henkensä varasto, on aramean sanonta, joka tarkoittaa kärsivällisyyttä ym.)
21 Tämän vertauskuvan mukaan vesi nyt
teidätkin pelastaa, kasteena - joka ei ole lihan
saastan poistamista, vaan hyvän
omantunnon pyytämistä Jumalalta - Jeesuksen Kristuksen
ylösnousemuksen kautta, - 1.Piet.3:21 KR38
21 (!!! TL: Aramea menee
tässä ”suun tunnustuksella pelastutaan” - linjan mukaan, mikä sopii kauniisti
raamatun sanomaan. Kreikka puhuu epämääräisesti ”hyvän omantunnon
pyytämisestä”.)
22 hänen,
joka on mennyt taivaaseen
ja on Jumalan oikealla puolella; ja hänen allensa ovat enkelit ja vallat ja voimat
alistetut - 1.Piet.3:22 KR38
Luku 4
1-2 Sen
tähden, jos Messias kärsi teidän puolestanne lihassa,
ja te myös tällä tavalla, varustakaa itsellenne kaikille sama mieli,
sillä joka on kuollut, hän lakkaa ruumiissaan kaikista
synneistään. 2 Sen tähden, ettei ihmislasten himojen mukaan elettäisi tätä
kuluvaa aikaa, jonka olemme ruumiissa, vaan Jumalan tahdolle. -1.Piet.4:1-2
aramea
1-2
Koska siis Kristus on kärsinyt lihassa, niin ottakaa tekin aseeksenne
sama mieli - sillä joka lihassa kärsii, se lakkaa synnistä – 2 ettette
enää eläisi tätä lihassa vielä elettävää aikaa ihmisten himojen mukaan, vaan
Jumalan tahdon mukaan. -1.Piet.4:1-2 KR38
3 Sillä riittäähän
se, että te siinä menneessä ajassa palvelitte pakanoiden tahtoa,
irstaudessa ja juopumuksessa, ja haureudessa ja orgioissa, ja riivaajien
palvonnassa. - 1.Piet.4:3 aramea
3 Riittäähän,
että menneen ajan olette täyttäneet pakanain tahtoa vaeltaessanne
irstaudessa, himoissa, juoppoudessa, mässäyksissä, juomingeissa
ja kauheassa epäjumalain palvelemisessa. - 1.Piet.4:3 KR38
4 Ja
katso, nyt he ihmettelevät, ja halveksivat teitä siinä, että ette juokse heidän
kanssaan tässä entisessä irstaudessa. -1.Piet.4:4 aramea
4 Sentähden
he oudoksuvat sitä, ettette juokse heidän mukanansa samaan riettauden
lätäkköön, ja herjaavat. -1.Piet.4:4 KR38
(!!! TL: Aramean juokseminen
on tässä ”virran mukana juoksemista”. Kreikan teksti tulkitsee sen johonkin
kirjaimelliseen veteen juoksemiseksi, ja käyttää sanaa ἀνάχυσιν. Tästä on KR38
saanut ”lätäkkö”- sanansa. Mutta, jälleen kerran tuo kreikan sana esiintyy
raamatussa vain tässä. Tämä on yksi todiste lisää omaan johtopäätökseeni, että
teksti on käännetty arameasta kreikan kielelle jossain Babylonian alueella.)
5 Mutta
heidän on tehtävä tili hänelle, joka on valmis tuomitsemaan
eläviä ja kuolleita. -1.Piet.4:5 KR38
6 Sillä
tämän tähden hän julisti myös kuolleille, että heidätkin tuomittaisiin, niin kuin lihassakin olevat ihmislapset, ja he eläisivät hengessä, Jumalan kautta. - 1.Piet.4:6
aramea
6 Sillä
sitä varten kuolleillekin on julistettu
evankeliumi, että he tosin
olisivat tuomitut lihassa niinkuin ihmiset, mutta että heillä hengessä olisi elämä,
niinkuin Jumala elää. - 1.Piet.4:6 KR38
7 Mutta
kaiken loppu on tullut – tämän tähden hävetkää, ja
herätkää rukoilemaan! - 1.Piet.4:7 aramea
7 Mutta
kaiken loppu on lähellä. Sentähden olkaa maltilliset ja raittiit
rukoilemaan. - 1.Piet.4:7 KR38
(!!! TL: Kreikka käyttää
heräämisen sijasta ”olkaa selvin päin”. Jälleen sana, joka esiintyy vain tässä
kirjeessä. Aramean sana ehkä merkinnyt myös humalan haihtumista.)
8-10 Ennen kaikkea olkoon
teidän rakkautenne toisianne kohtaan harras, sillä "rakkaus peittää
syntien paljouden." 9 Olkaa vieraanvaraisia toinen toistanne
kohtaan, nurkumatta. 10
Palvelkaa toisianne, kukin sillä
armolahjalla, minkä on saanut, Jumalan moninaisen armon hyvinä
huoneenhaltijoina. - 1.Piet.4:8-10 KR38
11 Kaikki
ne, jotka puhuvat, puhukoon kuin Jumalan sanaa, ja
kaikki jotka palvelevat, tehkää kaikki sen vallan mukaan, niin kuin
Jumala hänelle antaa, että Jumala kirkastuisi Messias Jeshuan kautta,
hän, jonka on kirkkaus ja kunnia, aina ja iankaikkisesti, amen! -
1.Piet.4:11 aramea
11
Jos joku puhuu, puhukoon niinkuin Jumalan sanoja; jos joku palvelee, palvelkoon
sen voiman mukaan, minkä Jumala antaa, että Jumala tulisi kaikessa
kirkastetuksi Jeesuksen Kristuksen kautta. Hänen on kunnia ja valta aina
ja iankaikkisesti. Amen. - 1.Piet.4:11 KR38
12-13
Rakkaani, älkää hämmästykö niissä kiusauksissa, jotka
teille tulevat, niin kuin outoja asioita teille tapahtuisi,
koettelemustenne tähden, vaan riemuitkaa, te, jotka otatte osaa Messiaan
kärsimyksiin, sillä näin myös te saatte hänen kirkkautensa ilmestyessä riemuita
ja juhlia. - 1.Piet.4:12-13 aramea
12-13
Rakkaani, älkää oudoksuko sitä hellettä, jossa olette ja joka on teille
koetukseksi, ikäänkuin teille tapahtuisi jotakin outoa, vaan iloitkaa, sitä
myöten kuin olette osallisia Kristuksen kärsimyksistä, että te myös hänen
kirkkautensa ilmestymisessä saisitte iloita ja riemuita. - 1.Piet.4:12-13 KR38
14 Ja
jos teitä pilkataan
Messiaan kasvojen nimen tähden, te olette siunattuja,
ja Jumalan loistelias henki lepää teidän yllänne. - 1.Piet.4:14 aramea
14
Jos teitä solvataan Kristuksen
nimen tähden, niin te olette autuaat, sillä kirkkauden ja Jumalan
Henki lepää teidän päällänne. - 1.Piet.4:14 KR38
15 Ainoastaan, ettei
kukaan teistä joutuisi kärsimään kuin murhaaja tai kuin varas, tai kuin pahantekijä. -1.Piet.4:15
aramea
15 Älköön näet kukaan
teistä kärsikö murhaajana tai varkaana tai pahantekijänä tahi sentähden,
että sekaantuu hänelle kuulumattomiin; -1.Piet.4:15 KR38
(!!!
Kreikan käännös ei voi olla totta, koska kyse on rinnastetusta vertauksesta
kuten aramea kertoo.)
16
mutta jos hän kärsii kristittynä, älköön hävetkö, vaan ylistäköön sen nimensä tähden Jumalaa. -1.Piet.4:16
KR38
16 (Aramean tekstissä
kristiina, kristitty, on kolme kertaa, tässä ja Apt.11:26 ja Apt.26:28.)
17
Sillä aika on tuomion alkaa Jumalan huoneesta; mutta jos se alkaa ensiksi meistä, niin mikä on niiden
loppu, jotka eivät ole Jumalan evankeliumille kuuliaiset? -1.Piet.4:17 KR38
18 Ja
jos vanhurskas elää kärsimyksistä – mistä löydetään
paha ja syntinen? - 1.Piet.4:18 aramea
18
Ja "jos vanhurskas vaivoin pelastuu, niin mihinkä joutuukaan
jumalaton ja syntinen?" -1.Piet.4:18 KR38
18 (Jos kärsimykset luetaan
le’mchasin, saamme ”armoja varten”, kieliopillisesti tämä on järkevä
vaihtoehto, mutta koska viimeinen sana on samassa muodossa mem-kirjaimella,
ehkä siksi kreikassakin tämä. Toisaalta, niin kuin seuraavissa jakeissa näkyy,
kärsimys kirjoitetaan niissä eri s-kirjaimella, arameassa tämä tosin vähän
vaihtelee. ”Armoja varten”on erittäin todennäkäisesti ollut kirjoittajan
ajatus.)
19
Sentähden, uskokoot myös ne, jotka Jumalan tahdon mukaan kärsivät,
sielunsa uskolliselle Luojalle, tehden sitä, mikä hyvää on. - 1.Piet.4:19 KR38
1 Mutta
minä pyydän;
vanhimmista, jotka ovat teidän keskuudessanne, minä, vanhin, työtoverinne
ja Messiaan kärsimysten todistaja, ja sen hänen kirkkautensa osanottaja, joka
on tuleva ilmestymään, -1.Piet.5:1 aramea
1 Vanhimpia
teidän joukossanne minä siis kehoitan,
minä, joka myös olen vanhin ja Kristuksen kärsimysten todistaja ja osallinen
myös siihen kirkkauteen, joka vastedes on ilmestyvä: -1.Piet.5:1 KR38
2 Paimentakaa
Jumalan laumaa, te, jotka häntä seuraatte, ja hoitakaa
hengellisesti, ei pakossa vaan tahdossa, ei saastuneessa hyödyssä
vaan kaikesta sydämestänne, - 1.Piet.5:2 aramea
2 kaitkaa
teille uskottua Jumalan laumaa, ei pakosta, vaan vapaaehtoisesti,
Jumalan tahdon mukaan, ei häpeällisen voiton tähden, vaan sydämen
halusta, -1.Piet.5:2 KR38
3-4 Ei niin kuin lauman
herroina, vaan kuin että olisitte heille loistavina esimerkkeinä. 4 Että kun ylipaimen
ilmestyy, te saatte häneltä kirkkauden katoamattoman kruunun. - 1.Piet.5:3-4 aramea
3-4
ei herroina halliten niitä, jotka
ovat teidän osallenne tulleet, vaan ollen laumalle esikuvina, 4 niin te, ylipaimenen ilmestyessä,
saatte kirkkauden kuihtumattoman seppeleen.
- 1.Piet.5:3-4 KR38
(!!! TL: Kreikassa
stefanos voi tarkoittaa seppelettäkin, mutta se on kokonaan kreikkalaista
ajattelutapaa. Juutalaisilla ja alkuseurakunnilla puhuttiin kruunusta, ei
seppeleestä.)
5-7
Samoin te, nuoremmat, olkaa vanhemmille alamaiset ja pukeutukaa kaikki
keskinäiseen nöyryyteen, sillä "Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille
hän antaa armon." 6 Nöyrtykää siis Jumalan väkevän käden alle, että
hän ajallansa teidät korottaisi, 7 ja "heittäkää kaikki murheenne hänen
päällensä, sillä hän pitää teistä huolen." - 1.Piet.5:5-7 KR38
8 Varokaa
ja olkaa valppaat, koska teidän vastustajanne, satana,
on kuin karjuva ja vaeltava
leijona, ja etsii, kenet saisi
niellä. - 1.Piet.5:8 aramea8 Olkaa raittiit, valvokaa. Teidän vastustajanne, perkele, käy ympäri niinkuin kiljuva jalopeura, etsien, kenen hän saisi niellä. -1.Piet.5:8 KR38
9 Sen
tähden, seisokaa häntä vastaan lujina,
uskollisuudessa, ja tietäkää, että myös niille veljillenne, jotka ovat muualla
maailmassa, tapahtuu näitä kärsimyksiä. - 1.Piet.5:9 aramea
9 Vastustakaa
häntä lujina uskossa, tietäen, että samat kärsimykset täytyy teidän
veljiennekin maailmassa kestää. -1.Piet.5:9 KR38
10 Mutta
Jumala, hän, joka kutsui meidät hänen
iankaikkiseen kirkkauteensa, Messias Jeshuan kautta, hän on antava
meille hyvyyttä, kun kestämme nämä vähäiset ahdistukset, että meitä hänessä varustetaan ja
lujitetaan ja vahvistetaan, iankaikkisuutta varten. - 1.Piet.5:10 aramea
10 Mutta kaiken armon Jumala,
joka on kutsunut teidät iankaikkiseen kirkkauteensa Kristuksessa, vähän aikaa kärsittyänne, hän on teidät
valmistava, teitä tukeva, vahvistava ja lujittava. - 1.Piet.5:10
KR38
11 Hänelle
kirkkaus ja valta
ja kunnia, aina ja iankaikkisesti, amen! - 1.Piet.5:11 aramea
11
Hänen olkoon valta aina ja iankaikkisesti! Amen. - 1.Piet.5:11 KR38
12 Nämä muutamat
asiat, joita minä toivon, minä kirjoitin teille
Silvanoksen kautta, luotettava ja varma veli, ja minä todistan, että tämä
hyvyys on Jumalan totuus; tämä, että te siinä pysytte. -
1.Piet.5:12 aramea
12
Silvanuksen, uskollisen veljen, kautta - jona häntä pidän olen
lyhyesti teille tämän kirjoittanut, kehoittaen teitä ja
vakuuttaen, että se armo, jossa te olette, on Jumalan totinen
armo - 1.Piet.5:12 KR38
(!!!)
13 Minä toivotan
rauhaa teille, valitulle
seurakunnalle, joka on Babelissa, ja minun poikani
Markus. - 1.Piet.5:13 aramea
13 Tervehdyksen lähettää teille Babylonissa
oleva seurakunta, valittu niinkuin
tekin, ja minun poikani Markus. - 1.Piet.5:13 KR38
14 Toivottakaa toinen
toisellenne rauhaa pyhyyden suudelman kautta. Rauha kaikkien niiden kanssa, jotka ovat
Messiaassa! Amen! - 1.Piet.5:14 aramea
14 Tervehtikää toisianne
rakkauden suunannolla.
Rauha teille kaikille, jotka Kristuksessa olette! - 1.Piet.5:14 KR38Päävalikkoon https://ut-vertailut.blogspot.com/
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti