Filippiläiset
1 Luku
1 Paulos ja Timoteos, Messias Jeshuan palvelijat, kaikille
niille pyhille, jotka ovat Messias Jeshuassa; jotka ovat Filippoksessa, vanhinten ja
seurakuntapalvelijoiden kanssa. – Fil.1:1 aramea
1 Paavali ja Timoteus, Kristuksen Jeesuksen palvelijat,
kaikille pyhille Kristuksessa Jeesuksessa, jotka ovat Filippissä, sekä
myös seurakunnan
kaitsijoille ja seurakuntapalvelijoille. – Fil.1 KR38
2 Siunaus kanssanne, ja rauha,
isästämme Jumalasta, ja meidän Herrastamme Jeshuasta, Messiaasta. –
Fil.1:2 aramea
2 Armo teille ja rauha
Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta! – Fil.1:2 KR38
3 Minä kiitän aina minun Jumalaani teitä muistaessani, –
Fil.1:3 aramea
3 Minä kiitän Jumalaani, niin usein kuin teitä muistan, – Fil.1:3
KR38
4 kaikissa esirukouksissani teidän puolestanne, ja iloiten minä rukoilen, työtoveruutenne
puolesta, – Fil.1:4 aramea
4 aina kaikissa rukouksissani ilolla
rukoillen teidän kaikkien puolesta, – Fil.1:4 KR38
(!!! TL: Viimeinen rukous tässä on
”henkivaltojen sitomista” merkitsevä rukous. Talmud kertoo sanan selityksen,
mutta ei käytä sitä; se on ollut käytössä sen ajan puhekielessä.)
5 joka on ollut
evankeliumissa ensimmäisestä päivästä tähän saakka. – Fil.1:5 aramea
5 kiitän siitä, että olette olleet osallisia evankeliumiin ensi
päivästä alkaen tähän päivään saakka, – Fil.1:5 KR38
6 Koska minä luotan tähän, että hän, joka aloitti teissä hyvän
työn, hän on täyttävä sen, meidän Herramme, Messias Jeshuan päivälle saakka.
– Fil.1:6 aramea
6 varmasti luottaen siihen, että hän, joka on alkanut teissä hyvän
työn, on sen täyttävä Kristuksen Jeesuksen päivään saakka. – Fil.1:6
KR38
7 Sillä siten on minun puhdasta ajatella
teitä kaikkia, koska teidät on minun sydämeeni asetettu, ja minun kahleissani
ja puolustaessani evankeliumin totuutta te
olette minun työtovereitani, siunauksessa. –
Fil.1:7 aramea
7 Ja oikein onkin, että minä näin
ajattelen teitä kaikkia, koska te olette minun sydämessäni, te, jotka sekä
ollessani kahleissa että evankeliumia puolustaessani ja vahvistaessani olette kaikki minun
kanssani armosta osalliset. – Fil.1:7 KR38
8 Sillä hän, Jumala, on minun todistajani, että kuinka paljon
minä teitä rakastan, Messias Jeshuan armon kautta. –
Fil.1:8 aramea
8 Sillä Jumala on minun todistajani, kuinka minä teitä kaikkia ikävöitsen Kristuksen
Jeesuksen sydämellisellä rakkaudella.
– Fil.1:8 KR38
9 Ja tätä minä taas rukoilen, että lisääntyköön ja
vallitkoon teidän rakkautenne tiedon kautta, ja kaikessa hengen
ymmärryksessä. – Fil.1:9 aramea
9 Ja sitä minä rukoilen, että teidän rakkautenne tulisi yhä
runsaammaksi tiedossa ja kaikessa
käsittämisessä, – Fil.1:9 KR38
10 Että erottaisitte ne asiat, jotka ovat sopivia, ja olisitte
puhtaat, ilman loukkausta, Messiaan päivänä. – Fil.1:10 aramea
10 voidaksenne tutkia, mikä paras on, että te Kristuksen päivään
saakka olisitte puhtaat ettekä kenellekään loukkaukseksi,
– Fil.1:10 KR38
11 Ja täynnä sitä
vanhurskauden hedelmää, joka on Messias Jeshuassa, Jumalalle kirkkaudeksi ja
kunniaksi. – Fil.1:11 aramea
11 täynnä vanhurskauden hedelmää, jonka Jeesus Kristus saa aikaan, Jumalan kunniaksi ja ylistykseksi. –
Fil.1:11 KR38
12 Mutta minä tahdon, veljeni, että te tietäisitte, että minun tilani
tuli enemmän evankeliumin edistämiseksi. – Fil.1:12 aramea
12 Mutta minä tahdon, että te, veljet, tietäisitte, että se, mitä minulle
on tapahtunut, on koitunutkin evankeliumin menestykseksi, – Fil.1:12 KR38
13 Samoin myös minun kahleeni
ovat ilmestyneet Messiaan kautta koko keisarin henkivartiostolle,
ja jokaiselle muullekin. – Fil.1:13 aramea
13 niin että koko henkivartioston ja kaikkien muiden
tietoon on tullut, että minä olen kahleissa Kristuksen tähden, – Fil.1:13 KR38
14 Ja monet veljet, jotka ovat Herrassa, ovat
luottavaisia minun kahleideni tähden, ja saaneet enemmän rohkeutta, vailla pelkoa puhuakseen Jumalan sanaa. –
Fil.1:14 aramea
14 ja että useimmat veljistä, saaden Herrassa uskallusta minun
kahleistani, yhä enemmän rohkenevat pelkäämättä
puhua Jumalan sanaa. – Fil.1:14 KR38
15 Ja jotkut saarnaavat
kateudesta ja riidasta, mutta jotkut hyvästä tahdosta ja
rakkaudesta Messiaaseen. – Fil.1:15 aramea
15 Muutamat tosin julistavat Kristusta kateudestakin
ja riidan halusta, mutta toiset hyvässä tarkoituksessa: –
Fil.1:15 KR38
16 Koska he tietävät, että
minut on osoitettu evankeliumia
puolustamaan. –
Fil.1:16 aramea
16 nämä tekevät sitä rakkaudesta, koska tietävät, että
minut on pantu evankeliumia
puolustamaan, – Fil.1:16 KR38
17 Mutta ne, jotka riidan kautta saarnaavat Messiasta, eivät ole vilpittömiä, vaan he toivovat, että lisäisivät kärsimystä minun kahleilleni. – Fil.1:17
aramea
17 nuo toiset taas julistavat Kristusta itsekkyydestä, epäpuhtaalla mielellä, luullen tuottavansa minulle murhetta kahleissani
– Fil.1:17 KR38
18 Ja tässä minä olen iloinnut, ja iloitsen, että Messiasta
kaikilla tavoilla saarnataan, olipa teeskennellen tai
totuudessa. – Fil.1:18 aramea
18 Vaan mitäpä tuosta, kunhan Kristusta vain tavalla tai toisella
julistetaan, joko näön vuoksi tai
totuudessa! Ja siitä minä iloitsen, ja olen vastakin iloitseva. – Fil.1:18 KR38
19 Sillä minä tiedän,
että nämä katsotaan minulle elämää varten
teidän esirukoustenne kautta, ja Messias Jeshuan hengen lahjan kautta.
– Fil.1:19 aramea
19 Sillä minä tiedän, että tämä on päättyvä minulle pelastukseksi
teidän rukoustenne kautta
ja Jeesuksen Kristuksen Hengen avulla, – Fil.1:19 KR38
20 Niin kuin minä toivon ja odotan, etten missään häpeäisi, vaan kuin
peittämättömin kasvoin, koko ajan ja myös nyt, Messias kirkastuisi minun
ruumiini kautta, elämässä tai kuolemassa. – Fil.1:20 aramea
20 minun hartaan odotukseni ja toivoni mukaan, etten ole
missään häpeään
joutuva, vaan että Kristus nytkin, niinkuin aina, on tuleva
ylistetyksi minun ruumiissani kaikella
rohkeudella, joko elämän tai kuoleman kautta. – Fil.1:20 KR38
21 Sillä minun elämäni on hän, Messias, ja jos kuolen, se on minulle
hyödyksi. – Fil.1:21 aramea
21 Sillä elämä on minulle Kristus, ja kuolema on voitto.
– Fil.1:21 KR38
(!!! TL: Jutrana, יותרנא,
hyöty, Sananlaskut 14:23 ”Kaikesta vaivannäöstä on hyötyä...” – sama
sana. Eikä kreikan kerdos κέρδος ole mikään voitto, vaan hyöty. Myös KJV sanoo
”gain”. Hyöty. Mistä ”voitto” sitten tulee? Lutherilta! ”Sterben ist mein
Gewinn”. Ihmettelen, miksi jopa RK seuraa kirkollista perinnettä, sanaa tarkistamatta.
Voitto olisi kreikassa nikos, νῖκος 1Kor.15:54. Paavali ei ole sitä mieltä,
että uskovan kuolema on voitto. Jeesuksen kuolema oli. Jae kuuluu tähän
asiayhteyteen, ei irralliseksi lauseeksi.)
22 Mutta jos myös näissä eläminen, lihassa, saa
aikaan hedelmää tekojeni kautta, minä en
tiedä, mitä itselleni valitsen. – Fil.1:22 aramea
22 Mutta jos minun on eläminen täällä lihassa,
niin siitä koituu hedelmää työlleni, ja silloin en tiedä, minkä valitsisin. – Fil.1:22
KR38
(!!! TL: Paavali puhuu kahleistaan
tässä ja jakeessa 19. Ajatus puuttuu kreikasta kokonaan.)
23 Sillä minua ahdistaa nämä kaksi; minä haluaisin poistua, että olisin Messiaan kanssa, ja tämä olisi
minulle paljon parempi. – Fil.1:23 aramea
23 Ahtaalla minä olen näiden kahden välissä: halu minulla on täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa, sillä
se olisi monin verroin parempi; – Fil.1:23 KR38
24 Vaan minua myös ahdistaa ruumiissani viipyminen, teidän tahtonne tähden. – Fil.1:24
aramea
24 mutta teidän tähtenne on lihassa viipymiseni tarpeellisempi.
– Fil.1:24 KR38
25 Ja tämän minä varmasti tiedän, että minä jään ja pysyn, teidän iloksenne
ja uskollisuutenne
kasvatukseksi. – Fil.1:25 aramea
25 Ja kun olen tästä varma, niin minä tiedän jääväni eloon ja viipyväni kaikkien teidän luonanne teidän edistymiseksenne ja
iloksenne uskossa, – Fil.1:25 KR38
26 Että kun tulen taas teidän
luoksenne, minun kauttani enentyisi teidän kerskauksenne, joka on yksin
Messias Jeshuassa. – Fil.1:26 aramea
26 että teidän kerskaamisenne minusta olisi yhä
runsaampi Kristuksessa Jeesuksessa, kun minä taas tulen teidän tykönne. –
Fil.1:26 KR38
27 Niin kuin on sopivaa evankeliumille, että olette Messiaan ohjattavina,
että jos tulen, teidät näkisin, ja jos minä olen poissa, kuulisin teistä, että
te seisotte yhdessä
hengessä ja yhdessä sielussa, ja kirkastatte kuin yhtenä sitä
evankeliumin uskollisuutta. –
Fil.1:27 aramea
27 Käyttäytykää vain Kristuksen
evankeliumin arvon mukaisesti, että minä, tulinpa sitten teidän tykönne ja näin
teidät tai olin tulematta, saan kuulla teistä, että te pysytte samassa hengessä ja yksimielisinä taistelette minun kanssani
evankeliumin uskon puolesta,
– Fil.1:27 KR38
(!!! TL: Ohjaus on tässä ennen
kaikkea sanan tai puheen kautta tapahtuvaa (devar -juurella). Tsach on kirkas,
sanasta tulee myös jotain naurua. Mutta aramean
”kirkastatte”, מתנצחיתון onkin luettu kreikkaan
”taistelette”, יתון מתנצ vain yhden kirjaimen ero.
Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä lukisi ין אתכתשׁ –
Normaalin taistelun tai ”kilvoittelun” mukaan. ”Kuin yksi”; ajatus on Paavalin
ajan midrash 2Moos.1:10 jakeesta, jossa verbit yksikössä. Kansa oli niin
yksimielinen, että faaraolle näytti siltä, että he toimivat ”kuin yhtenä”.)
28 Älkääkä missään horjuko näistä, jotka seisovat
meitä vastaan, herättääkseen oman kadotuksensa, ja
teille elämäksi. –
Fil.1:28 aramea
28 vastustajia missään
kohden säikähtämättä;
ja se on heille kadotuksen, mutta teille pelastuksen merkki, merkki Jumalalta. –
Fil.1:28 KR38
(!!! TL: Tachutha on ”herätys,
virvoitus”. Kreikassa tässä puhutaan ”pelastuksen merkistä”, jae antaa ainakin
käännöksissä ymmärtää, että pelottomuus olisi se merkki? Sellainen ajattelutapa
ei sovi muun raamatun sanoman kanssa yhteen. Eikä kreikka edes käytä normaalia
merkkiä, vaan sanaa, joka on vain kolme kertaa Ut:n teksteissä, kaikki Paavalin
kirjeissä; ἔνδειξις, εως, ἡ proof Ro 3:25f; 2 Cor 8:24.
Sign, omen Phil 1:28.)
29 Ja tämä on teille
Jumalalta annettu, että
ette olisi uskollisia hänessä, Messiaassa, ainoastaan uskoessanne, vaan
myös, jos hänen kasvojensa tähden kärsitte. – Fil.1:29 aramea
29 Sillä teidän on suotu, Kristuksen tähden, ei ainoastaan uskoa
häneen, vaan myös kärsiä hänen tähtensä, – Fil.1:29 KR38
(!!! TL: ”Jumalasta annettu”
puuttuu kreikasta. Samoin ”kasvot”, koska koko kasvojen asia ei ole kreikassa
niin tärkeä kuin seemiläisissä kielissä.)
30 Ja että kestäisitte sen kamppailun, niin kuin sen, jonka te olette minun
kauttani nähneet, ja nytkin minusta kuulette. – Fil.1:30 aramea
30 teidän, joilla on sama taistelu, mitä näitte ja nyt kuulette minun
taistelevan. – Fil.1:30 KR38
(!!! TL: Jae on jatkoa edelliseen,
tämäkin on Jumalalta annettu. Kamppailu on agona, sama sana sekä arameassa että
kreikassa. Sanan levinneisyydestä nykyisiinkin maailman kieliin on helppo
päätellä, että se on alunperin seemiläistä alkuperää.)
Luku 2
1 Sen tähden, jos teillä on se lohdutus Messiaassa, ja jos sydämenne
ovat täynnä rakkautta, ja jos teillä on sitä hengen
yhteyttä, ja myötätuntoa ja armoa, – Fil.2:1 aramea
1 Jos siis on jotakin kehoitusta Kristuksessa, jos jotakin
rakkauden lohdutusta, jos jotakin Hengen
yhteyttä, jos jotakin sydämellisyyttä ja laupeutta, – Fil.2:1 KR38
2 täyttäkää minun iloni, että
teillä olisi yksi ajatus, ja yksi rakkaus
ja yksi
sielu, ja yksi päämäärä. – Fil.2:2 aramea
2 niin tehkää minun iloni täydelliseksi siten,
että olette
samaa mieltä, että teillä on sama rakkaus,
että olette
sopuisat ja yksimieliset – Fil.2:2 KR38
3 Ja mitään riitaa tai tarpeetonta kunniaa, älkää te tehkö, vaan jokainen
mielen nöyryydessä, arvostaen lähimmäistään enemmän kuin itseään. – Fil.2:3
aramea
3 ettekä tee mitään itsekkyydestä tai turhan kunnian pyynnöstä, vaan että nöyryydessä
pidätte toista parempana
kuin itseänne – Fil.2:3 KR38
4 Älköönkä kukaan huolehtiko omasta sielustaan, vaan jokainen
myös lähimmäistään. – Fil.2:4 aramea
4 ja että katsotte kukin, ette vain omaanne,
vaan toistenkin
parasta. – Fil.2:4 KR38
5 Ja tätä ajatelkaa
sielussanne; sitä, mitä myös Jeshua, Messias, ajatteli. –
Fil.2:5 aramea
5 Olkoon teillä se mieli,
joka myös Kristuksella Jeesuksella oli, – Fil.2:5 KR38
(!!! TL: Tässä ja edellisessä
jakeessa on kreikan teksteissä todella paljon eroja toisiinsa.)
6 Hän, joka oli Jumalan luonnossa, ei väkisin ajatellut, että tämä olisi yhtäläinen
Jumalalle. – Fil.2:6 aramea
6 joka ei, vaikka hänellä olikin
Jumalan muoto, katsonut saaliiksensa
olla Jumalan kaltainen, – Fil.2:6 KR38
7 Vaan riisui oman sielunsa, ja otti palvelijan luonnon; ja hän oli ihmislasten luonnossa ja
hänen havaittiin olevan kuin miehen
muodossa. – Fil.2:7 aramea
7 vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon,
tuli ihmisten kaltaiseksi,
ja hänet havaittiin olennaltaan sellaiseksi kuin ihminen; –
Fil.2:7 KR38
8 Ja hän alensi oman
sielunsa, ja oli kuuliainen kuolemaan saakka; siihen ristin kuolemaan. – Fil.2:8 aramea
8 hän nöyryytti itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan
asti, hamaan ristin kuolemaan asti. – Fil.2:6-8 KR38
9 Tämän tähden myös Jumala on häntä paljon korottanut, ja
hänelle on annettu se nimi, joka on kaikkia nimiä suurempi. – Fil.2:9 aramea
9 Sentähden onkin Jumala hänet korkealle korottanut ja antanut
hänelle nimen, kaikkia muita nimiä korkeamman,
– Fil.2:11 KR38
10 Että hänen, Jeshuan,
nimessä, kumartavat kaikki polvet; ne, jotka ovat taivaissa ja maassa, ja ne,
jotka ovat maan alapuolella. – Fil.2:10 aramea
10 niin että kaikkien polvien pitää Jeesuksen nimeen
notkistuman, sekä niitten, jotka taivaissa ovat, että niitten, jotka maan päällä
ovat, ja niitten, jotka maan alla ovat, – Fil.2:10 KR38
11 Ja kaikki kielet ovat
tunnustava, että Jeshua, Messias, on Herra; hänen isänsä,
Jumalan kirkkaudeksi. –
Fil.2:11 aramea
11 ja jokaisen kielen pitää tunnustaman Isän
Jumalan kunniaksi,
että Jeesus Kristus on Herra. – Fil.2:11 KR38
12 Sen tähden, rakkaat, niin kuin koko ajan olette
kuuliaisia, ei ainoastaan silloin, kun minä olen lähellänne, vaan nytkin, kun
minä olen kaukana teistä, sitä enemmän palvelkaa kunnioituksessa ja
vavistuksessa sitä teidän elämänne palvelusta. – Fil.2:12 aramea
12 Siis, rakkaani, samoin kuin aina olette
olleet kuuliaiset, niin ahkeroikaa, ei ainoastaan niinkuin silloin, kun
minä olin teidän tykönänne, vaan paljoa enemmän nyt, kun olen poissa,
pelolla ja vavistuksella, että
pelastuisitte; – Fil.2:12 KR38
(!!! TL: Kreikkalaisen version
mukaan meidän on tehtävä työtä ”että pelastuisitte”. Aramea taas kirjoittaa
koko kirjeen niille, jotka Jeesus on omalla työllään pelastanut. Ajatus
kreikassa lähtee siitä, että genetiivi d’ ”teidän elämänne” alussa on luettu
”että”, ja elämän tilalle taas valittu soteria, koska kreikan kielessä ei ole
vastaavaa ”elämää”. Tällainen käännös saa ihmisen uskon elämän helposti
horjumaan. Oikeastaan tuo palveleminen, pelach, on ”maan viljelemistä”, eli
kaikkea siihen liittyvää työtä; kylvämistä, maaperän muokkausta ja hoitoa,
lintujen pois ajamista...kyllä te, lukijat, tiedätte ja ymmärrätte.)
13 Sillä hän, Jumala, varjelee myös
teidän tahtonne, valmistaakseen sellaisenkin asian, jota te tahdotte. –
Fil.2:14 aramea
13 sillä Jumala on se, joka teissä vaikuttaa sekä
tahtomisen että tekemisen, että hänen hyvä tahtonsa
tapahtuisi. – Fil.2:13 KR38
(!!! TL: Kreikka antaa ymmärtää,
että Jumalan tahdon toteutuminen olisi ihmisistä riippuvaista.)
14 Tehkää kaikki asiat ilman
valitusta, ja ilman jakaantumista. – Fil.2:14 aramea
14 Tehkää kaikki nurisematta ja epäröimättä,
– Fil.2:14 KR38
(!!! TL: Room. 14:23 on
mitpalag, מתפלגּ epäröidä. Kreikan käännös menee sen mukaan. Peleg on
kuitenkin jakaantumista, myös hebreassa, 1Moos.10:25 ym., ja ajatus on siis se,
että seurakunta voisi toimia ”yhdellä sydämellä”, alkuseurakunnan malliin. Jos
teksti olisi kreikan käännös, tässä olisi viimeinen sana pidempi, tai joku muu
sana.)
15 Että te olisitte täydelliset ja virheettömät lapset, kuin Jumalan
puhdistamat, jotka kulkevat kovan ja
kieron sukupolven keskellä, ja ovat näkyviä heidän keskuudessaan, kuin valkeudet maailmassa.
– Fil.2:15 aramea
15 että olisitte moitteettomat ja puhtaat,
olisitte tahrattomat Jumalan
lapset kieron ja nurjan sukukunnan keskellä, joiden joukossa te loistatte
niin kuin tähdet maailmassa, – Fil.2:15 KR38
(!!! TL: Tavallaan jakeen voi
osittain kääntää kreikastakin näin. En ymmärrä kreikan sanavalintoja tässä. Jos
teksti olisi kreikasta käännetty, valkeuksien נהירא sijassa
lukisi כוכביא.Tähdet. Olla näkyvä, lukuero kreikkaan (”olisitte”uudelleen)
tulee tietysti siitä, että אתחזו luetaan הוון את ,
ja ”et” את ajatellaan hebrean akkusatiiviksi. Mutta sama näkemisen ja
olemisen ero esiintyy säännöllisesti.)
16 Sillä te olette heille elämän paikassa, minun
kerskauksekseni Messiaan päivänä, etten ollut turhaan juossut, enkä arvottomasti raatanut. – Fil.2:16 aramea
16 tarjolla pitäessänne elämän sanaa, ollen
minulle kerskaukseksi Kristuksen päivänä siitä, etten ole turhaan juossut
enkä turhaan
vaivaa nähnyt.
– Fil.2:16 KR38
(!!! TL: Kreikka puhuu elämän
sanasta. Dukta on erittäin harvinainen sana, on merkinnyt jotain tiettyä
paikkaa temppelissä. Esiintyy vain muutamia kertoja rabbiinisissa teksteissä,
jotka Paavali tunsi hyvin. Tässä yhteydessä tuo sana בדוכת on
luettu ת ר בדו - ja niin paikasta saadaan sana.
”Elämän sana” on vain 1Joh.1:1, jossa ”sana” on se profeetallinen
sana, אלתא ”Devar Chaim”- termiä ei ole olemassa, muualla kuin
Delitzschillä. Myös ensimmäisen sanan voi lukea vähän eri tavalla ja saadaan
kreikan ἐπέχω.)
17 Vaan vaikka minut uhrataankin, sen juhlauhrin ja
palvelustyön tähden, minä iloitsen teidän uskollisuudestanne, ja riemuitsen teidän
kaikkien kanssa. – Fil.2:17 aramea
17 Vaan jos minut uhrataankin tehdessäni teidän uskonne uhri- ja
palvelustoimitusta, niin minä kuitenkin iloitsen, ja iloitsen kaikkien teidän
kanssanne; – Fil.2:17 KR38
(!!! TL: Devachta on sellainen
uhri, jota uhrattiin juhlana, erityisesti pääsiäisenä. Aramea kääntää taas
katseet omista ”uhritoimituksista” siihen Golgatan uhriin eräänä pääsiäisenä,
kauan sitten.)
18 Samoin myös te, iloitkaa ja
riemuitkaa minun kanssani! – Fil.2:18 aramea
18 samoin iloitkaa tekin, ja iloitkaa minun kanssani!
– Fil.2:18 KR38
19 Mutta minä toivon Herramme
Jeshuan kautta, että lähetän Timotheos’n pian teidän luoksenne, että minä saisin rauhoittua, kun saan tietää teistä. –
Fil.2:19 aramea
19 Toivon Herrassa Jeesuksessa pian voivani lähettää Timoteuksen
teidän tykönne, että minäkin tulisin
rohkaistuksi, saatuani tietää, kuinka teidän on. –
Fil.2:19 KR38
(!!! TL: Tässä on esimerkki alef - sanan
käytöstä arameassa. Sanaa käytetään opettamisesta muuallakin, targumeissakin.
Tätä taustaa vasten ne ilmestyskirjan 144,000 voi olla myös ”144 opettajaa”.)
20 Sillä minulla ei ole täällä
toista, joka
olisi kuin oma sieluni. Hän varmasti pitää
teistä huolta. – Fil.2:19-20 aramea
20 Sillä minulla ei ole ketään samanmielistä,
joka vilpittömästi huolehtisi
teidän tilastanne; – Fil.2:20 KR38
21 Sillä he kaikki etsivät sitä, mitä on heidän omissa sieluissaan, eivätkä Jeshuan, Messiaan. – Fil.2:21 aramea
21 sillä kaikki he etsivät omaansa eivätkä sitä, mikä Kristuksen
Jeesuksen on. – Fil.2:21 KR38
22 Mutta hänen todistuksensa te
tiedätte; että niin kuin poika oman isänsä kanssa, samoin hän on työskennellyt
kanssani evankeliumissa. – Fil.2:22 aramea
22 Mutta hänen koetellun mielensä te
tunnette, että hän, niinkuin poika isäänsä, on minua palvellut evankeliumin
työssä. – Fil.2:22 KR38
(!!! TL: Paavali käyttää tässä
kirjeessä ensimmäisen kerran aramean sevarta, ”toivon sana”, evankeliumia.)
23 Tätä minä toivon, että saan lähettää hänet teidän luoksenne
niin pian, kuin olen nähnyt hänet luonani. – Fil.2:23
aramea
23 Hänet minä siis toivon voivani lähettää heti, kun olen
saanut nähdä, miten minun käy. – Fil.2:23 KR38
24 Ja minä luotan Herraani,
että myös minä tulen pian teidän luoksenne. – Fil.2:24 aramea
24 Ja minä luotan Herrassa siihen, että itsekin pian
olen tuleva. – Fil.2:24 KR38
25 Mutta nyt, tahto pakotti minua lähettämään teidän
luoksenne Epafroditus, veli, joka on auttaja ja työmies, joka on minun kanssani, mutta on teidän lähettiläs,
ja minun tarpeideni palvelija. – Fil.2:25 aramea
25 Katson kuitenkin välttämättömäksi palauttaa luoksenne veljeni ja työkumppanini, ja taistelutoverini Epafrodituksen,
teidän lähettinne ja auttajan minun tarpeissani. – Fil.2:25 KR38
(!!! TL: Apostoli on sama sana kuin
lähetetty, lähettiläs, arameassa. Tsevutha, tahto, ehkä sen voi kääntää
olosuhteeksikin. ”Tilanne kehotti”. Työmies, papillisella
aspektilla. Palvelija, seurakuntapalvelija.)
26 Koska hän ikävöi teidän kaikkien näkemistä,
ja hän oli surullinen,
kun tiesi teidän kuulleen, että hän sairasti. – Fil.2:26 aramea
26 Sillä hän ikävöi teitä kaikkia ja on kovin
levoton siitä, että olitte kuulleet hänen sairastavan. –
Fil.2:26 KR38
27 Sillä hän myös sairasti,
kuolemaan saakka, vaan Jumala armahti häntä, mutta ei ainoastaan häntä, vaan
myös minua, ettei minulle olisi murhetta murheen päälle. – Fil.2:27 aramea
27 Ja hän olikin sairaana, kuoleman kielissä; mutta
Jumala armahti häntä, eikä ainoastaan häntä, vaan myös minua, etten saisi
murhetta murheen päälle. – Fil.2:27 KR38
(!!! TL: Tässä tulee esiin aramean
ja hebrean sanonnat, kuinka siunaukset, armot ja kirouksetkin, tulevat
sanatarkasti ihmisen päälle. ”Jumalan armo oli hänen päällään”,
mutta laitoin sen suomennokseen luettavuuden takia lyhyemmin.)
28 Sen tähden minä varmasti lähetän
hänet teidän luoksenne, että kun te taas näette hänet, te iloitsette, ja
minulla on oleva pieni hengähdystauko. – Fil.2:28 aramea
28 Lähetän hänet sentähden kiiruimmiten, että te hänet nähdessänne taas
iloitsisitte ja minäkin olisin murheettomampi. – Fil.2:28 KR38
(!!! TL: Hengähdyksen sijasta
kreikka käyttää tässä sanaa alypos, ἄλυπος, jota ei
esiinny missään muodossa, missään muualla kreikankielisessä
tekstissä, ei edes LXX puolella. Sana on tulkittu ”murheista vapaaksi”. Pieni,
vähäinen on kokonaan poissa kreikan teksteistä.)
29 Sen tähden vastaanottakaa
hänet Herrassa, kaikessa ilossa, ja ne, jotka samoin ovat, pitäkää kunniassa. –
Fil.2:29 aramea
29 Ottakaa siis hänet vastaan Herrassa kaikella
ilolla, ja pitäkää semmoisia kunniassa; – Fil.2:29 KR38
30 Sillä Messiaan työn tähden hän oli lähellä kuolemaa,
ja tallasi
jalkoihinsa omaa sieluaan, että täyttäisi sen, mitä siitä
palvelustyöstä minun luonani teiltä puuttui. –
Fil.2:30 aramea
30 sillä Kristuksen työn tähden hän joutui aivan kuoleman
partaalle, kun pani henkensä alttiiksi tehdäkseen minulle sen palveluksen,
mitä te ette voineet tehdä. – Fil.2:30 KR38
3 Luku
1 Sen tähden, veljeni, iloitkaa meidän Herrassamme
näistä, kun näiden kirjoittaminen teille ei minua väsytä, vaan on teidän loistoksenne! –
Fil.3:1 aramea
1 Sitten vielä, veljeni, iloitkaa Herrassa! Samoista asioista teille
kirjoittaminen ei minua kyllästytä, ja teille se
on turvaksi. –
Fil.3:1 KR38
(!!! TL: Loisto on zohar, sillä on
myös varjeleva ja huolehtiva merkitys. Mark.14:44 kreikka käyttää sanaa
asfalos, ἀσφαλῶς ”tarkoin vartioituna” - merkityksessä. Se on vähän kaukaa
haettua, tässä kun ei ole kyse vankien vartioimisesta, vaan vapaista Jumalan
lapsista.)
2 Varokaa niitä koiria, varokaa niitä pahantekijöitä, varokaa niitä ympärileikkaajia! –
Fil.3:2 aramea
2 Kavahtakaa noita koiria, kavahtakaa noita pahoja työntekijöitä, kavahtakaa noita pilalleleikattuja.
– Fil.3:2 KR38
3 Sillä ympärileikattuja
olemme me, nämä, jotka palvelemme Jumalaa hengen kautta, ja kirkastamme Jeshuaa,
Messiasta, emmekä luota lihaan. – Fil.3:3 aramea
3 Sillä oikeita ympärileikattuja
olemme me, jotka Jumalan Hengessä palvelemme Jumalaa ja kerskaamme Kristuksessa
Jeesuksessa, emmekä luota lihaan, – Fil.3:3 KR38
4 Kun minulla oli, mihin asettaa luottamus myös lihassa.
Sillä jos joku toivoo, että luottamuksensa olisi lihassa, minä
vielä enemmän kuin hän, – Fil.3:4 aramea
4 vaikka minulla on, mihin luottaa lihassakin. Jos kuka muu luulee
voivansa luottaa lihaan, niin voin vielä enemmän minä, –
Fil.3:4 KR38
5 ympärileikattu poika kahdeksantena
päivänä, Israelin perheestä, Benjaminin heimosta, hebrealainen,
hebrealaisen poika, kirjoitetussa sanassa fariseus. –
Fil.3:5 aramea
5 joka olen ympärileikattu kahdeksanpäiväisenä ja olen
Israelin kansaa,
Benjaminin sukukuntaa, – Fil.3:5 KR38
6 Intohimoinen seurakunnan vainoaja, ja siinä sanan vanhurskaudessa minä olin ilman
rikoksia. – Fil.3:6 aramea
6 intoon nähden seurakunnan vainooja, lain vanhurskauteen
nähden nuhteeton.
– Fil.3:6 KR38
7 Vaan nämä, joista oli minulle hyötyä,
minä luin ne itselleni menetykseksi, Messiaan tähden. – Fil.3:7 aramea
7 Mutta mikä minulle oli voitto, sen minä olen Kristuksen tähden
lukenut tappioksi.
– Fil.3:7 KR38
8 Minä myös ajattelen ne kaikki menetykseksi Messias
Jeshuan, minun Herrani, suuruuden tuntemisen rinnalla; hänen, jonka
tähden minä menetin kaiken, ja pidin niitä kuin lantana,
että saisin Messiaan.
– Fil.3:8 aramea
8 Niinpä minä todella luen kaikki tappioksi tuon ylen kalliin,
Kristuksen Jeesuksen, minun Herrani, tuntemisen rinnalla, sillä hänen tähtensä
minä olen menettänyt kaikki ja pidän sen roskana -
että voittaisin
omakseni Kristuksen – Fil.3:7
KR38
9 Ja minun havaittaisiin olevan hänessä, kun minulla ei
ole sitä
oman sieluni vanhurskautta, joka tulee kirjoitetusta
sanasta, vaan se, joka tulee Messiaan uskollisuudesta; joka
on se vanhurskaus, joka on Jumalasta. – Fil.3:9 aramea
9 ja minun havaittaisiin olevan hänessä ja omistavan,
ei omaa vanhurskautta,
sitä, joka laista tulee,
vaan sen, joka tulee Kristuksen uskon kautta, sen vanhurskauden, joka tulee Jumalasta uskon
perusteella; – Fil.3:9 KR38
10 Että sen kautta tuntisin Jeshuan,
ja hänen ylösnousemuksensa voiman, ja ottaisin osaa hänen kärsimyksiinsä
ja liittyisin
hänen kuolemaansa. – Fil.3:10 aramea
10 tunteakseni hänet ja hänen ylösnousemisensa voiman
ja hänen kärsimyksiensä osallisuuden, tullessani hänen kaltaisekseen
samankaltaisen kuoleman kautta, – Fil.3:10 KR38
(!!! TL: Liittyminen on tässä veren
kautta liittymistä.)
11 Että ehkä kykenen
pääsemään siihen ylösnousemukseen, joka on kuolleista. – Fil.3:11 aramea
11 jos minä ehkä pääsen ylösnousemiseen kuolleista. –
Fil.3:11 KR38
(Aramean mukaan ”kuolleista” on sanatarkasti ”kuolleiden
huoneesta”.)
12 Ei niin, että olisin jo saanut tai päässyt
loppuun, vaan minä juoksen, että ehkä saisin omakseni
sen, joka on Messias Jeshuan tähden minulle siirretty. – Fil.3:12 aramea
12 Ei niin, että jo olisin sen saavuttanut tai että jo
olisin tullut täydelliseksi, vaan minä riennän sitä kohti,
että minä sen omakseni voittaisin, koskapa Kristus Jeesus on
voittanut minut. – Fil.3:12 KR38
(!!! TL: Siirtää on tässä kokonaan
juridinen omaisuuden siirtotermi.)
13 Veljeni, en minä omasta sielustani luule, että olisin
sen saavuttanut, mutta yhden minä tiedän; sen, joka on takanani, minä olen unohtanut,
ja sitä, mikä on edessäni, minä tavoittelen. – Fil.3:13
aramea
13 Veljet, minä en vielä katso sitä voittaneeni; mutta yhden
minä teen: unhottaen sen, mikä on takana, ja kurottautuen sitä kohti, mikä on edessäpäin, –
Fil.3:13 KR38
14 Ja minä juoksen kohti
niitä häitä, että saan sen palkinnon, johon minut Jumala on ylhäältä kutsunut,
Jeshuan, Messiaan kautta. – Fil.3:14 aramea
14 minä riennän kohti päämäärää, voittopalkintoa,
johon Jumala on minut taivaallisella kutsumisella kutsunut
Kristuksessa Jeesuksessa. – Fil.3:14 KR38
(!!! TL: Zekoth on ”palkinto
tulevassa maailmassa” ja Nish on hääjuhlan alku. Jokainen voi itse tarkistaa
esim. Jastrowin sanakirjasta, jos haluaa. Paavali käyttää esimerkiksi
palkinnosta kokonaan rabbiinista termiä, eikä kyse siis olekaan mistään
kreikkalaisesta kilpaurheilusta, joka oli tuon ajan uskovalle kauhistus.)
15 Sen tähden ne, jotka ovat loppuun
pääsemässä, näitä ajatelkoon, ja jos jotkut ajattelevat toisella tavalla, myös tämän on
Jumala teille paljastava. – Fil.3:15
aramea
15 Olkoon siis meillä, niin monta kuin meitä on täydellistä, tämä
mieli; ja jos teillä jossakin kohden on toinen mieli, niin Jumala on siinäkin
teille ilmoittava, kuinka asia on.
– Fil.3:15 KR38
16 Kuitenkin, että tämän saavutamme, seuratkaamme sitä polkua yhdessä, ja yhdessä
yhteydessä. – Fil.3:16 aramea
16 Kunhan vain, mihin saakka olemme ehtineetkin,
vaellamme samaa tietä! – Fil.3:16 KR38
(!!! TL: Yhteys on tässä, 2Kor.6:16
ja Ef.4:3, ei muualla. Polku ei siis ole mikään valtatie, vaan kapea polku, ja
sitä tulisi kulkea niin yksimielisesti, että tuo polun seuraaminenkin on
yksikkömuodossa. Paavalilla on tässä sama ajatus, kun Elia ja Elisa kulkivat
yhdessä, ja siinäkin verbin mukaan vain yksi kulkee. 2Kun.2:1. Tällaista ei
tietenkään voi tuoda esille käännöksissä, raamattutunneissa kyllä.)
17 Olkaa samanlaisia kanssani, veljeni, ja tarkkailkaa näitä, että samoin
vaellatte, kuin olette meidän kauttamme mallin nähneet. – Fil.3:17 aramea
17 Olkaa minun seuraajiani, veljet, ja katselkaa niitä, jotka näin
vaeltavat, niinkuin me olemme teille esikuvana. – Fil.3:17 KR38
(!!! TL: Vaellus, halaka, on
normaalin uskovan jokapäiväistä elämää, Nooan esimerkin mukaan, 1Moos.6:9, ja
on aina ollut erittäin tärkeä termi sekä alkuseurakunnalle, että messiaanisille
ja juutalaisille nykyisinkin.)
18 Sillä on paljon, jotka toisella tavalla vaeltavat, ne, joista minä
olen monet kerrat teille sanonut. Mutta nyt minä itkien sanon, että he
ovat Messiaan ristin vastustajia. – Fil.3:18 aramea
18 Sillä monet, joista usein olen sen teille sanonut ja nyt aivan
itkien sanon, vaeltavat Kristuksen ristin vihollisina; –
Fil.3:18 KR38
19 Heidän loppunsa on kadotus,
ne joiden jumalana on heidän vatsansa, ja heidän kirkkautensa on
heidän häpeänsä kautta; nämä, joiden ajatukset ovat maassa. –
Fil.3:19 aramea
19 heidän loppunsa on kadotus, vatsa on heidän
jumalansa, heidän kunnianaan on heidän häpeänsä, ja maallisiin on heidän mielensä. –
Fil.3:19 KR38
20 Mutta meidän papillinen palvelutehtävämme on
taivaissa, ja sieltä me odotamme elämän antajaa, meidän Herraamme
Jeshuaa, Messiasta. – Fil.3:20 aramea
20 Mutta meillä on yhdyskuntamme taivaissa, ja sieltä me myös
odotamme Herraa Jeesusta Kristusta Vapahtajaksi, – Fil.3:20 KR38
(!!! TL: Pulchana on temppelissä suoritettavaa
papillista palvelusta. Mielenkiintoista, että kreikassa on politeuma,
πολίτευμα, sana, joka esiintyy vain tässä, ja ainakin nykyajan sanakirjojen
mukaan merkitys on jonkinlainen siirtokunta. Toisin sanoen;
aramean פולחנן on luettu ןיתפול ja käännetty tukemaan juutalaisen ikivanhan opetuksen sijasta
kreikkalaista Gibraltarin takana olevaa paratiisisaari - yhdyskuntaa. Samalla
poistuu papillisen tehtävän ajattelemisen tarve. Elämän antaja, machina, on
yleinen sana Jeesuksesta arameassa. Kreikka käyttää pelastajaa, joka ei kerro
tästä ”elämästä” lainkaan, vaan enemmänkin tuottaa kysymyksiä, ”pelastaa mistä?”.)
21 Sillä hän on muuttava meidän nöyryytyksemme ruumiin,
joka on oleva hänen kirkkautensa ruumiin kaltainen, niin kuin se hänen suuri
voimansa, jonka kautta kaikki on tehty hänelle alamaiseksi. – Fil.3:21 aramea
21 joka on muuttava meidän alennustilamme ruumiin
kirkkautensa ruumiin kaltaiseksi sillä voimallaan, jolla hän myös voi tehdä
kaikki itsellensä alamaiseksi. – Fil.3:21 KR38
4 Luku
1 Sen tähden, rakkaat
veljeni, ja ystäväni ja iloni, ja minun kruununi; samoin
tekin seisokaa meidän Herrassamme, rakkaani! – Fil.4:1
aramea
1 Sentähden, rakkaat ja ikävöidyt veljeni, te minun iloni ja kruununi,
seisokaa näin Herrassa lujina, rakkaat! – Fil.4:1 KR38
2 Euhodiaa ja Suntikea minä pyydän, että he olisivat yksimielisiä meidän Herrassamme. – Fil.4:2
aramea
2 Euodiaa minä kehoitan ja Syntykeä minä kehoitan olemaan yksimielisiä
Herrassa. – Fil.4:2 KR38
3 Myös teistä, minun ikeeni todelliset kantajat, minä pyydän, että
olisitte auttamassa niitä, jotka minun kanssani tekevät evankeliumin työtä,
Klemis’n kanssa, ja muiden auttajieni kanssa; ja niitä, joiden nimet
ovat kirjoitetut elämän kirjassa. – Fil.4:3 aramea
3 Myös sinua, sinä minun oikea
Synsygukseni, minä pyydän: ole näille vaimoille avullinen,
sillä he ovat taistelleet minun kanssani evankeliumin hyväksi,
yhdessä sekä Klemensin että muiden työtoverieni kanssa, joiden nimet ovat
elämän kirjassa. – Fil.4:3 KR38
(!!! TL: ”Ikeeni kantaja” eli
työtoveri on KR38 laitettu kreikasta transliteroituna. KJV menee aramean
mukaan.)
4 Iloitkaa koko ajan meidän Herrassamme; ja taas minä sanon,
iloitkaa! – Fil.4:4 aramea
4 Iloitkaa aina Herrassa! Vieläkin minä sanon: iloitkaa! – Fil.4:4
KR38
5 Ja tulkoon teidän nöyryytenne kaikkien
ihmisten tietoon. Meidän Herramme on lähellä! – Fil.4:5 aramea
5 Tulkoon teidän lempeytenne kaikkien ihmisten tietoon.
Herra on lähellä. – Fil.4:5 KR38
6 Älkää mistään murehtiko, vaan koko ajan rukouksessa ja esirukouksessa, ja
kiitoksessa, saattakaa pyyntönne tietoon Jumalan edessä.
– Fil.4:6 aramea
6 Älkää mistään murehtiko, vaan kaikessa saattakaa pyyntönne
rukouksella ja anomisella kiitoksen kanssa Jumalalle
tiettäväksi, – Fil.4:6 KR38
(!!! TL: Murehtimisesta käytetään
samaa sanaa kuin Snl.14:23. Siinä se sana liittyy ”vaivan näkemiseen”.)
7 Ja se Jumalan rauha, joka
on kaikkia ajatuksia suurempi, on
pitävä teidän sydämenne ja ajatuksenne Jeshuassa, Messiaassa. – Fil.4:7 aramea
7 ja Jumalan rauha, joka on kaikkea ymmärrystä ylempi, on varjeleva
teidän sydämenne ja ajatuksenne Kristuksessa Jeesuksessa. – Fil.4:7 KR38
8 Sen tähden, veljeni, ne asiat, jotka ovat totuutta,
ja jotka ovat kestäviä, ja jotka ovat vanhurskaita,
ja jotka ovat puhtaita, ja jotka ovat armollisia, ja
jotka ovat ylistyksen arvoisia, ja niitä
kirkkauden ja ylistyksen
tekoja – näillä itseänne ravitkaa! – Fil.4:8 aramea
8 Ja vielä, veljet, kaikki, mikä on totta,
mikä kunnioitettavaa,
mikä oikeaa,
mikä puhdasta, mikä rakastettavaa, mikä hyvältä
kuuluvaa, jos on jokin avu ja jos on
jotakin kiitettävää, sitä ajatelkaa; – Fil.4:8 KR38
(!!! TL: Ravitkaa, jakeen lopussa,
on sanan ensisijainen merkitys TgGen.30:31 ym, sanan merkitys on myös, että
”iloitkaa, mielistykää, valitkaa”. Diakoni on arameassa ”puhdas”. Kestävä;
menin keefa - kallion mukaan.)
9 Nämä, mitä te olette
oppineet ja saaneet, ja kuulleet ja nähneet minun kauttani, näissä ahkeroikaa,
ja rauhan Jumala on oleva teidän kanssanne. – Fil.4:9 aramea
9 mitä myös olette oppineet ja saaneet ja minulta
kuulleet ja minussa nähneet, sitä tehkää, niin rauhan Jumala on oleva teidän
kanssanne. – Fil.4:9 KR38
10 Mutta minä olen suuresti iloinnut
meidän Herrassamme, että te olette jaksaneet minun
murhettani, niin että myös te olitte murheessa, vaikka
teillä ei olisi ollut tilaisuuttakaan. – Fil.4:10 aramea
10 Minä ihastuin suuresti Herrassa, että te jo vihdoinkin
olitte elpyneet pitämään minusta huolta, johon teillä
ennenkin oli ollut halua, vaikka ei tilaisuutta. – Fil.4:10
KR38
11 Mutta minä sanon, ettei se ollut minun puutteeni tähden,
sillä minä olen oppinut, että minulle riittää se, mitä minulla on. – Fil.4:11
aramea
11 Ei niin, että minä puutteen vuoksi tätä sanon; sillä minä olen
oppinut oloihini
tyytymään. – Fil.4:11 KR38
12 Minä tiedän, mitä on
nöyryytys, minä tiedän myös, kuinka olla kaikessa, ja joka asiassa minä osaan olla, sekä runsaudessa,
että myös äärimmäisessä nälässä ja köyhyydessä. –
Fil.4:12 aramea
12 Osaan elää niukkuudessa, osaan myös elää runsaudessa; kaikkeen ja kaikenlaisiin oloihin minä olen tottunut; sekä olemaan
ravittuna että näkemään nälkää, elämään sekä runsaudessa
että puutteessa. – Fil.4:12 KR38
13 Kaiken minä saavutan sillä voimalla, joka on Messiaassa –
joka minulle antaa voimaa. – Fil.4:13 aramea
13 Kaikki minä voin hänessä, joka minua vahvistaa. – Fil.4:13
KR38
14 Kuitenkin te olette
tehneet kauniisti, kun olette
ottaneet osaa minun ahdistukseeni. – Fil.4:14 aramea
14 Kuitenkin teitte hyvin, kun otitte osaa minun ahdinkooni. – Fil.4:14
KR38
15 Mutta te, filippiläiset, myös tiedätte, että evankeliumin
alussa, kun minä lähdin Makedoniasta, ei yksikään seurakunnista ottanut osaa
tiliyhteyteen kanssani, saamisessa ja antamisessa, ainoastaan te. – Fil.4:15
aramea
15 Tiedättehän tekin, filippiläiset, että evankeliumin alkuaikoina,
kun lähdin Makedoniasta, ei mikään muu seurakunta kuin te yksin käynyt minun
kanssani tiliyhteyteen annetusta ja vastaanotetusta. – Fil.4:15 KR38
16 Myös Tessalonikaan yhden,
ja kaksi kertaa, te lähetitte minulle minun tarpeeni. – Fil.4:16 aramea
16 Sillä Tessalonikaankin te minulle kerran, jopa
kahdesti, lähetitte, mitä tarvitsin. – Fil.4:16 KR38
17 En minä etsi lahjoituksia, vaan minä pyydän, että teidän
hedelmänne enentyisi. – Fil.4:17 aramea
17 Ei niin, että haluaisin lahjaa,
vaan minä haluan teidän hyväksenne karttuvaa hedelmää. – Fil.4:17 KR38
18 Kaiken minä olen saanut, ja minulla on runsaasti, ja olen
täynnä, ja minä sain kaiken sen, mitä te lähetitte minulle Epafrodituksen
kautta. Se on suloinen tuoksu ja hyväksyttävä uhri, joka on ihanaa Jumalalle! – Fil.4:18 aramea
18 Olen nyt saanut kaikkea, jopa ylenpalttisesti; minulla on
yllinkyllin, saatuani Epafroditukselta teidän lähetyksenne, joka on
"suloinen tuoksu", otollinen, Jumalalle mieluinen uhri. – Fil.4:18 KR38
19 Ja minun Jumalani on täyttävä kaikki teidän tarpeenne,
rikkautensa mukaan, Jeshuan, Messiaan, kirkkauden kautta. – Fil.4:19 aramea
19 Mutta minun Jumalani on rikkautensa mukaisesti täyttävä kaikki
teidän tarpeenne kirkkaudessa, Kristuksessa Jeesuksessa. – Fil.4:19 KR38
20 Mutta Jumalalle, meidän
isällemme, kirkkaus ja kunnia, aina ja iankaikkisesti, amen! – Fil.4:20 aramea
20 Mutta meidän Jumalallemme ja Isällemme kunnia aina
ja iankaikkisesti! Amen. – Fil.4:20 KR38
21 Toivottakaa rauhaa kaikille niille
pyhille, jotka ovat Jeshuassa, Messiaassa. Ne veljet, jotka ovat minun
kanssani, toivottavat rauhaa teille!
– Fil.4:21 aramea
21 Tervehdys jokaiselle pyhälle Kristuksessa Jeesuksessa. Tervehdyksen lähettävät teille minun kanssani
olevat veljet. – Fil.4:21 KR38
22 Kaikki pyhät toivottavat teille rauhaa;
erityisesti nämä pyhät, jotka ovat keisarin perhettä. – Fil.4:22 aramea
22 Tervehdyksen lähettävät teille kaikki pyhät, mutta varsinkin ne, jotka ovat
keisarin huoneväkeä. – Fil.4:22 KR38
23 Meidän Herramme Jeshuan,
Messiaan, siunaus, on teidän kaikkien kanssa. Amen! – Fil.4:23 aramea
23 Herran Jeesuksen Kristuksen armo olkoon
teidän henkenne kanssa.
– Fil.4:23 KR38
Uuden Testamentin vertailut päävalikkoon https://ut-vertailut.blogspot.com/